Роман Захаров – художник, иллюстратор. Родился в Шымкентской области в поселке Кировский, сейчас Асыката. В школьные годы переехал в Алматы к бабушке, поступил в художественный колледж, где учился станковой живописи, а после в Казахскую национальную академию искусств имени Т. Жургенова на специальность «графический дизайн». Роман – тягубя: его отец русский, а мама – кореянка. В семье корейский знали только бабушка и дедушка художника, но не учили внуков языку. Рома в детстве интересовался языком и спрашивал у бабушки корейские слова, но в то время были уверены, что в Советском Союзе в первую очередь важно знать русский. Как многие представители молодого поколения коре сарам в Казахстане, Роман в основном знал слова, связанные с едой или бытом.
Тем не менее интерес к языку и желание его учить у художника не пропали: став старше, он начал самостоятельно учить слова, скачивать приложения, изучать в интернете. Чуть позже его пригласили на выставки художников в Южную Корею. Так произошло первое знакомство Романа с этнической родиной. Посетив города Сеул, Пусан и остров Чеджудо, художник понял, что это совершенно незнакомая страна, другая общность и чужой язык.
– Было ощущение, будто я смотрю кино, аниме: попадаешь в совершенно другую реальность, – делится художник.
После прилета Роман нашел курсы корейского языка и постепенно стал изучать его уже более основательно. Практикуя язык, художник интуитивно начал создавать уникальные картины, используя корейские слова и иллюстрируя их значение точными и яркими ситуациями и образами.
Например, есть серия из двух частей, выложенная в инстаграме художника, где показана инструкция, как мыть руки. На первой изображены действия, которым нужно следовать: открыть кран, получить бактерии от предыдущих рук через мыло, потереть ладони, смыть, не сушить в аппарате, а вытереть. На второй части – напоминание не забыть закрыть воду. Во время посткарантинной реальности эта серия была очень актуальна и забавна своими комментариями. Конечно, слова в работах параллельно переведены на корейский язык.
Изначально у Романа не было цели создать какую-то большую серию работ. Это был такой способ поучить корейские слова: художник делал наброски, выкладывал в социальные сети, в инстаграм. Этот процесс его увлек, и в течение полутора лет Рома создал около 100 работ в своем оригинальном стиле. Многие работы отражают современные события в Казахстане, будучи рефлексией художника на социальную жизнь нашей страны. В этих картинах можно отследить темы пандемии, когда люди не могли здороваться за руки, носили плотные маски или не чувствовали запахи, сцены из событий января 2022 года в Алматы. Среди работ можно даже найти рецепт оливье, который сопровождается переводом ингредиентов на корейский язык. Самобытность работ Романа в том, что они очень тонко и многослойно передают актуальные новости и бытовые ситуации современной жизни, находя отклик у многих, а сам художник объединил это в социальных сетях в общую серию #шалакорейскийсроманом (что означает «полукорейский с Романом»).
С этими работами Роман был приглашен на выставку в город Берн, Швейцария, в галерею ToBe в 2022 году. Галерея поддерживает международных художников, и они организовали персональную выставку Романа, на которой часть работ были привезена, а часть – завершена уже в Берне во время работы над самой выставкой. Каждая работа художника уникальна и не повторяется автором, так как при дублировании теряется ценность и оригинальность картин.
Несмотря на отпечаток этнической принадлежности в творческой работе и интерес к корейскому языку, Роман уверен: его родина – Казахстан. Южная Корея – это историческая родина, где родились его предки, но сейчас это совершенно другая культура с иными законами. Даже будучи в Европе, художник чувствовал себя более привычно, чем в Корее, так как общие точки соприкосновения европейского склада жизни и казахстанского, к которому Роман привык с детства, преобладают.
Сейчас художник работает над проектом, основой которого стал корейский алфавит хангыль. Каждая из картин содержит букву корейского алфавита, слово, начинающееся на эту букву и визуальное изображение этого слова. Например, в карточке буквыㅂ – «пиып» написано слово병(бутылка) и изображена пластиковая бутылка с казахским кисломолочным напитком «Тан», которая так знакома казахстанцам и которую можно купить в любом магазине. При просмотре картин ситуативность, лаконичность, современность, юмор и локальная атрибутика открывают диалог со зрителем, вызывая интерес и заставляя рассматривать работы внимательнее, отслеживая свои мысли и находя отсылки к обыденной ежедневной жизни каждого.
Описывать картины Романа и удивляться точности отражения в них современной реальности можно очень долго. Надеемся, что в скором времени выставка алматинского художника откроется здесь, в Казахстане – чтобы больше людей смогли познакомиться с картинами вживую и увидеть через призму самобытного видения Романа реальность, в которой мы с вами живем.
Валерия КИМ