С Еленой Тен нас познакомила литература. Книга, над которой предстояло работать вместе. И хотя по объективным причинам работа остановилась, знакомство переросло в нечто большее – экскурсию в мир корейской литературы с прекрасным проводником. Экскурсия все еще длится. Проводник все еще необходим. Слишком многое открылось после прочтения первого корейского романа. За ним последовал другой, третий… рассказы, рецензии, обзоры, статьи по культуре и современному искусству Южной Кореи.
Мне нужен был проводник, чтобы разделить с ним искреннее недоумение – как столько лет занимаясь литературой и читая многое, из того, что создавалось в соседних Китае и Японии, я не читала ни строчки из корейской прозы? Проводник, который объяснил бы, почему такие специфические с точки зрения европейской и русской традиции диалоги – сухие, без авторских ремарок, часто обозначенные кавычками и вплетенные в основной текст – не вызывают скуки и умудряются иллюстрировать внутренний мир героев? Как за экономным и сжатым языком повествования скрывается буря и натиск житейских и экзистенциальных вопросов, которыми задаются корейские писатели?
Елена подробно объясняла культурологические и языковые особенности, без которых мое сближение с корейской литературой если бы и состоялось, то не настолько стремительно. И каждый раз восхищала виртуозным переводом с листа.
О том, как можно выучить корейский язык, чтобы написать рассказ и получить Гран-при международной литературной премии (Overseas Korean Literary Awards), об учебе в лучших университетах Южной Кореи, о жизни в Сеуле, о трех родинах и о гранатовом дереве переводчик с корейского Елена Тен расскажет прямой речью.
– Вы всегда хотели стать переводчиком?
– Нет. В детстве я об этом не мечтала. Несмотря на то, что в доме меня окружала корейская атрибутика – например, аппарат для приготовления лапши для кукси, книги, газеты и журналы на корейском языке, и даже несмотря на то, что бабушка говорила на корейском – я знала о Корее только по урокам географии и не задумывалась о языке. Не знаю, как сейчас, а в то время в учебниках по всеобщей истории больше говорилось о Китае и Японии. К тому же корейцев в моей школе и в окружении было мало.
– Когда у вас появился интерес к языку?
– Когда я заканчивала школу. Однажды на глаза попалась газета «Коре Ильбо», меня заинтересовали непонятные буквы, и я спросила у бабушки, что это за язык? Бабушка написала на листочке алфавит с транскрипцией, я взяла газету и начала складывать слова. Пока выписывала их на листочек, вдруг поняла, что некоторые из них встречала в речи бабушки.
– Сейчас в мире огромный интерес ко всему, что касается Кореи…
– Большую роль в этом сыграла «корейская волна» – халлю. Музыка, сериалы, в целом К-POP создали хорошие предпосылки и возможности для изучения языка.
Когда я начинала изучать корейский, такого ажиотажа не было. Не было фильмов, сериалов и книг. Это был период, когда можно было успеть пообедать, пока открывается e-mail.
– И тем не менее вы решили поступать на факультет востоковедения?
– О нем я узнала по счастливой случайности, когда записалась на подготовительные курсы, чтобы поступить в университет. Сначала я искала какую-нибудь специальность, связанную с географией, потому что очень любила этот предмет, но преподаватели курсов посоветовали походить по разным факультетам и присмотреться. Так случилось, что поблизости был факультет востоковедения. Я бродила по этажам и вдруг увидела стенд-газету с красочными фотографиями Кореи. Тогда я впервые узнала, что существует специальность «корееведение» и что язык можно изучать в университете.
– Как вы учили язык? Много ли человек было в группе?
– В группе было всего шесть студентов. Однажды я спросила у нашего преподавателя, которая не была кореянкой, но владела корейским в совершенстве – есть ли способ, чтобы быстро выучить язык? Она ответила, что язык – это не про быстрый способ, язык – это про старания и время.
И я очень старалась, потому что страстно мечтала его выучить. Мне настолько нравилось узнавать этот язык, что я писала каждое новое слово по несколько раз, чтобы запомнить; выписывала слова на карточки, приклеивала их на стены. Для того, чтобы улучшить произношение, читала тексты с карандашом в зубах.
Возможностей для изучения языка в то время было немного. Скорость интернета низкая, фильмы мы смотреть не могли, песни слушали на аудиокассетах. Книг было очень мало, и я быстро перечитала все, что было на кафедре. В общем, была настолько жадной до языка, что проглатывала любой контент на корейском, даже тексты на рекламных листочках.
– Как проходила языковая практика в Корее?
– Я полностью погрузилась в среду и благодаря корейским друзьям много практиковала язык.
Именно в Корее я поняла, что язык изучают не только по книгам, и чтобы сделать его живым и разносторонним – нужно идти в город, в больницу, театр, ресторан.
Я изучала меню, слушала речь посетителей, читала таблички в кабинетах врачей. Буквально через неделю решила съездить в гости в деревню к родственнице, хотя уровень языка у меня был очень низкий. Она прислала адрес смс-кой. Преодолевать языковой барьер было нелегко, а ехать в незнакомое место – страшно, но я все равно обращалась с вопросами к людям и в итоге добралась к ней с тремя пересадками.
– Изменилось ли восприятие речи бабушки после того, как вы стали учиться?
– Да, если раньше это было неосознанное поглощение языка, то теперь я понимала каждое слово и в голове разбирала ее речь на конструкции.
– Вернувшись в Казахстан после языковой практики, вы закончили бакалавриат и поступили в магистратуру университета Ёнсе, а потом в магистратуру университета Чунанг. Расскажите, почему выбор пал на эти университеты, и сколько лет вы прожили в Корее?
– В Корее я прожила шесть лет. За это время успела пройти полугодовые курсы корейского перед первой магистратурой и еще полгода проучиться на курсах художественного перевода после окончания второй магистратуры.
В Ёнсе я училась на факультете корейского языка и литературы, а в университете Чунанг на факультете синхронного перевода. И Ёнсе, и Чунанг – сильные вузы.
Ёнсе входит в тройку престижных университетов, так называемую SKY (Сеульский, Корё, Ёнсе). А Чунанг – один из двух вузов, где представлен синхронный перевод пары «корейский-русский».
– Как проходила учеба? В чем отличие высшего образования в Корее и Казахстане?
– Учиться было очень сложно, потому что корейский все равно оставался для меня иностранным языком. Нужно было изучать язык академически наравне с южнокорейцами, набирать большое количество баллов по кредитной системе.
Основное отличие в образовании Кореи и Казахстана – как раз кредитная система. На моей специальности в магистратуре в Ёнсе количество кредитов было больше, чем в других вузах – 36 против 24, а из-за разницы в специальностях «корееведение» и «филология», мне нужно было прослушать еще 12 кредитов из бакалавриата, чтобы в итоге сдать 48, так что учиться пришлось дольше и интенсивнее других.
В университете Чунанг было гораздо сложнее, потому что училась я не по гранту, а переводческая магистратура в Корее – это настолько же престижно, насколько и дорого. К тому же там ее шуточно сравнивают со службой в армии, потому что учеба длится с утра до вечера и требует огромного количества кредитов. В моей магистратуре переводческое дело совмещалось с международными отношениями, поэтому к предметам по специальности русско-корейского перевода прибавились экономика, история и политология на английском.
– Какие предметы в переводческой магистратуре вам нравились больше всего?
– Все виды переводов на любые темы, кроме, наверное, экономической. Мне нравились и синхронный, и последовательный, и письменный переводы. Перевод выступлений публичных людей. Конечно, очень нравился художественный, когда переводили с русского на корейский. Переводили мы не только литературу, но и фильмы. Это было очень интересно. Сами делали титры, сами презентовали переведенный отрывок. Помню, я переводила фильм «Девчата».
– В магистратуре Ёнсе вы учились по гранту от Фонда зарубежных корейцев. Расскажите подробнее об этом гранте и стоимости высшего образования в Корее.
– Грант от Фонда зарубежных корейцев предоставлял возможность поступить в магистратуру, а также включал в себя стипендию на ежемесячные расходы (на тот момент она составляла 600 тыс. вон, сейчас больше).
Стоимость обучения в Корее зависит от университета и факультета. Для сравнения, если в Сеульском университете семестр в то время стоил около трех-четырех тысяч долларов, то в переводческой магистратуре – около пяти тысяч.
В переводческой магистратуре я хоть и училась на платном отделении, все же благодаря высокой успеваемости в разное время получала гранты от университета, и это покрывало 70-80 процентов стоимости обучения.
– Что бы вы посоветовали абитуриентам, которые хотят поступать в университеты Кореи по стипендиальным программам? О чем нужно позаботиться заранее?
– Я бы посоветовала изучать корейский язык с большим рвением и страстью и позаботиться о своем портфолио. Начать заранее его собирать.
Критерием отбора на любую из стипендиальных программ являются оценки. Учитывается средний балл оценок за все предыдущие этапы учебы, начиная со школы. Помимо оценок при отборе играет роль и активность абитуриента в интеллектуальной сфере (участие в семинарах, конференциях), и успех в любых видах деятельности. Для жюри по выдаче грантов это показатель, что вы – активная и целеустремленная личность. Поэтому, если увлекаетесь танцами, – участвуйте в конкурсах, если играете в шахматы – выступайте на турнирах, главное – получайте дипломы; если изучаете английский – собирайте сертификаты о прохождении уровней, сдаче TOEFL или IELTS.
Не нужно поступать в магистратуру только для того, чтобы попасть в Корею.
Нужно иметь ясное понимание – по какой специальности и с какой целью вы хотите учиться. Соответственно, в мотивационном письме и на собеседовании с профессорами университета нужно четко и последовательно отвечать на вопросы и показать свою осведомленность о выбранной специальности, об университете, о преподавательском составе, о предметах, которые есть на этой кафедре, а также рассказать о теме, которую вы собираетесь исследовать, чтобы писать дипломную работу, и узнать – соответствует ли это направление видению кафедры.
– Какие стипендиальные программы существуют для будущих студентов?
Программа от Фонда зарубежных корейцев.
Правительственная стипендиальная программа.
Программа от компании «Поско».
Стипендиальные программы от университетов и другие.
Советую регулярно заходить на сайт Генконсульства, сайт Центра образования при Генконсульстве Кореи, на сайты вышеуказанных программ.
– Как учеба в Корее повлияла на ваш характер, что в вас изменилось?
– Прежде всего я стала щепетильно относиться ко времени, поняла, насколько важно его беречь, научилась самодисциплине. И все потому, что во время учебы в переводческой магистратуре я очень много работала. В распорядке – ни одного свободного окна. С 9 до 6 – непрерывная учеба, потом – семинары, конференции, бизнес-встречи, где нужен был устный перевод, если устных переводов не было, возвращалась домой и до 10 вечера делала домашние задания, а после – до 3-4 часов занималась письменными переводами. Ложилась в 4-5 утра, а к 9 приходила на учебу. Опаздывать было нельзя, посещаемость – один из критериев успеваемости в Корее. За этим внимательно следят.
В таком режиме я прожила два года.
– Хотелось ли вам остаться в Корее после стольких лет учебы?
– В душе я никогда ее не покидала. У меня целых три родины, и каждую я люблю, потому что в каждой из них была счастлива. Сейчас мне одинаково комфортно в бытовом и душевном плане жить как в Казахстане, так и в Корее.
– Назовите пять вещей, которые вам нравятся в Корее.
– Безопасность. В Корее люди занимают место в кафе, оставляя в качестве вещи – телефон или сумку. Из-за того, что там безопасно физически – чувствуешь безопасность и на душе.
Если ты искренен – незнание языка не станет барьером. Искренний подход к чему-либо находит отклик у людей. Это ощущается повсеместно.
Корея очень комфортная страна, там все делается быстро. Автоматизация процессов налажена во всех сферах.
Даже приложив минимум стараний, в Корее можно добиться видимого успеха, так как административные барьеры сведены к минимуму, и процедура открытия бизнеса довольно простая. Все мы знаем Корею по крупным корпорациям, но львиная доля корейского бизнеса – это МСБ. В Корее для МСБ очень много программ поддержки.
Мне нравится, что в Корее наибольшее уважение вызывают профессии, которые приносят общественную пользу. Например, профессии врача и учителя, и что их труд хорошо оплачивается.
– Расскажите о своем хобби, чем вы увлекаетесь?
– Уже давно увлекаюсь художественным переводом, но этот рынок очень конкурентный, корейская культура в тренде и попасть в ряды переводчиков сложно. Поэтому не знаю, во что это выльется, однако, в свободное время продолжаю переводить. Я очень люблю корейскую художественную литературу. Пока не получается осуществить свою мечту – выпустить перевод книги, но поскольку я живу по принципу «жить по течению», значит просто не пришло время.
– Что это за принцип?
– В корейском языке есть выражение «жить по природному течению». Это не в значении бездействовать. Смысл в том, что если после каких-то усилий что-то не получается, понимать – «это не моя дверь» и искать другой путь. В итоге все происходит к лучшему. По крайней мере, в моем случае было именно так.
– Посоветуйте тем, кто интересуется корейской художественной литературой, где ее можно найти?
– Можно заказать книги в бумажном варианте или электронные версии в книжных магазинах в Корее. Можно посетить Национальную библиотеку Алматы, там функционирует Книжный уголок Кореи, открытый Генеральным консульством. В уголке более 2000 книг на корейском языке. Есть книги, переведенные на русский, в том числе современные произведения. К примеру: «Избранные корейские рассказы новейшего времени», сборник рассказов «Как их много», романы: «Моя Бонсун», «Вегетарианка», «На краю жизни», «Приходите на поле Гаоляна», «Я-Виктор Цой», «Тайная жизнь растений» и др. Из новых бестселлеров будет интересно почитать «Пачинко».
– Недавно вы выиграли Гран-при международного литературного конкурса, который проводился для корейцев со всего мира. В каких конкурсах вы еще участвовали? Как давно вы пишете?
– Тяга к писательству у меня с детства. Дома меня окружали книги, я не знаю, кто их читал, но их было очень много. И мне кажется, книги – положительный момент в воспитании детей.
Когда я училась в Ёнсе, впервые решила попробовать себя в литературном конкурсе и заняла второе место среди тысячи участников в категории «поэзия». Этот конкурс проводился для студентов со всей страны.
Второй конкурс, в котором я участвовала в 2019 году, проводил Фонд зарубежных корейцев. В жюри – действующие писатели и поэты. Это конкурс для этнических корейцев, проживающих в разных странах, для которых корейский язык – родной. Я не думала, что займу призовое место, просто решила попробовать силы, отправила стихотворение и неожиданно заняла третье место.
В 2020 году я участвовала в литературном конкурсе от государственной телерадиокомпании «KBS» и выиграла специальный приз в категории «эссе». Тогда я поняла, что могу писать большие тексты и в 2022 году отправила работу на упомянутый международный конкурс от Фонда зарубежных корейцев. В итоге получила Гран-при.
– Как вы думаете, почему ваш текст победил? Расскажите подробнее, о чем вы писали?
– Я думаю, жюри понравилось, что мой текст не был сухой исторической справкой, что биографическая история была обыграна в художественном стиле. В нем было много художественных элементов: как описаний, так и диалогов, и это сделало его интересным – несмотря на то, что тема депортации не новая для нашей литературы.
Рассказ посвящен жизни моей семьи. Через эту призму я хотела показать историю русскоязычных корейцев.
После депортации моя бабушка ребенком оказалась в Кызылординской области, оттуда попала в Узбекистан, из Узбекистана – в Таджикистан, в Пархарский район –местность на границе с Афганистаном. Это было поселение в предгорье, где выращивали рис, и проживало много этнических корейцев и казахов. Там я и родилась. Там прошло мое детство. «Как дерево с глубокими корнями» – это дословный перевод названия рассказа.
Начинается он с того, что я прихожу с работы и дарю бабушке декоративное деревце граната. Для меня гранат – символ красоты, чего-то идеального. Это память о детстве в солнечном и теплом Таджикистане, где такие экзотические фрукты, как гранаты и айва росли даже у нас во дворе. Увидев дерево, бабушка сказала, что надо пересадить его в землю, потому что в горшке оно расти не может, не выживет.
В рассказе это метафора жизни диаспоры, любой этнической группы. Такие люди как деревья в горшке. Это не плохо, это более мобильные группы. Гранат в горшке не перестает быть гранатом, но, конечно, глубоко пустить корни может только в землю.
В рассказе есть история знакомства с этнической кореянкой из Японии, которая рассказала историю своей семьи и о том, что ее мама – режиссер снимает документальные фильмы о японских корейцах. Ее рассказы впечатлили меня и оказали влияние на мое мировоззрение. За годы учебы я повстречала много корейцев из Европы, Америки, Китая и других мест. Все мы успешно живем в своих странах, но познакомились именно в Корее, и это неспроста, нас привела туда тяга к корням. После того, как мы встретились в Корее и поделились друг с другом своими чувствами и историями, мы можем жить в любой стране, потому что теперь стали более полноценными.
Обо всем этом я размышляю в тексте, пока мы с бабушкой пересаживаем гранат в землю. Чтобы узнать, что было в конце, можно прочитать мой рассказ в интернете.
– Замечательный рассказ. Не думали его перевести?
– А будет ли интересно читать этот скромный текст на русском?
– Еще как!
– Тогда постараюсь перевести в ближайшем будущем.
Алина ГАТИНА