На прошлой неделе многонациональный народ Казахстана отметил большой праздник – День языков. Праздник языков, хоть и молод, стал широко отмечаться в нашей стране, побуждая каждого казахстанца задуматься о собственном образовании, несмотря на лень, возраст и другие причины не заниматься над своим совершенствованием. В этом случае правы те, кто решил для себя лично – лучше поздно, чем никогда. Об этом и о других проблемах, связанных с изучением корейского языка, мы поговорили с учителем корейского языка от Бога, с преподавателем кафедры корейского языка в КазУМОиМЯ Нелли Чанировной Хан.
Нелли Чанировна – очень востребованный сегодня специалист. Она – учитель и для русскоязычных учеников, мечтающих знать корейский язык, и для корейцев, которые стремятся познать азы русского языка. Согласитесь, и та и другая, обе задачи не из простых. Нам – тем, кто работает в Корейском доме, а к таким работникам относятся и журналисты газеты «Коре ильбо», несказанно повезло, что у нас ведет уроки корейского языка НеллиЧанировна. Я тоже посещаю ее уроки и (извините, НеллиЧанировна), по причине того, что у меня уже нет столько времени, как было во время студенчества на изучение языка, не являюсь самой усердной ее ученицей. Однако на урок иду как на праздник уже оттого, что там я слышу корейскую речь, и из каждого урока черпаю для себя, как для журналиста, массу ценного материала.Многое воспринимается с трудом из совершенно уникального для меня языка, а вместе с ним и культуры, но я стала за собою замечать одну удивительную вещь – в последнее время многие вещи воспринимают как данность. Наверное, потому что НеллиЧанировна на каком-то уроке нам ту или иную традицию уже объяснила, а может, оттого, что постепенно мой лексический запас все-таки пополняется, и я уже строю фразы и читаю по-корейски и, что интересно, меня воспринимают. Думала ли я еще в прошлом году, что продвинусь от своего нуля хотя бы к такому, мною намеченному рубежу? Вот что значит учитель, который влюблен в свой язык и которому хочется сказать всем нам: «Учитесь и у вас получится!»
– НеллиЧанировна, зная о том, что Вы и сами сравнительно недавно мечтали о знании родного языка, хочу спросить: «Наверное, у Вас выдающиеся способности или в Вас проснулась некая память на генном уровне?». И еще – Вы, наверное, всегда мечтали быть учительницей?
– Вы во всех предположениях ошибаетесь. Ответ логичен и прост – у меня всегда была мотивация учиться и делать свое дело хорошо. Попробую объяснить. Мои родители (а они приехали с Сахалина на работу в редакцию газеты «Ленин кичи»), конечно, прекрасно говорили на корейском языке, а я даже не понимала их. Потому что была продуктом своего времени, а мое время, как известно, требовало хорошего знания русского языка, чтобы в дальнейшем я могла и образование получить, и достойно жить в советском обществе. Я вам рассказываю типичную историю многих своих современников. Так после окончания школы я совсем не знала родного языка. Но была очень целеустремленной девушкой и сколько себя помню, готовилась к поступлению в медицинский университет. Я с детства мечтала быть только врачом, других профессий для меня просто не существовало. Особыми способностями к языкам я тоже не отличалась. И, окончив школу, подала документы в медицинский, но не прошла по конкурсу. В результате поступила в другое учебное заведение, на факультет средних медицинских работников и, окончив его, приступила к работе в больнице. Но помните 90-е годы? Там нечем было лечить, все было в дефиците. В общем, медицина переживала не лучшие свои времена, и я не выдержала – ушла из профессии в никуда. И тут мама: «Дочь, ты знаешь, что есть для тебя подходящий вуз, открывается отделение корейского языка…». Мне, честно говоря, было совершенно все равно, куда идти. Но учиться я хотела и мечтала об интересной работе. Вот так и привела меня судьба к родным истокам.
– Вы же учили язык как русскоязычная кореянка. Все разное, буков и то нет одинаковых… Сложно было?
– Очень сложно. И дело даже не в буквах, их, в конце концов, нетрудно выучить. Когда изучаешь язык (любой иностранный), сталкиваешься с проблемой принятия или неприятия самой культуры того или иного народа, в данном случае в корне отличающейся от европейской. В языке самое сложное – мировоззрение, картина мира другая. И ее нужно внутренне освоить и принять. От этого зависит, как ни странно на первый взгляд, пойдет у тебя язык или нет. И здесь недостаточно выучить слова, понять грамматику и так далее.
– Например…
– Возьмем простое понятие «стол». Нам кажется, что на всех языках перевод слова «стол» будет соответствовать русскому. Но это не совсем так. Когда мы говорим «стол», у нас возникает мыслительный образ стола: прямоугольный, коричневый, на четырех ножках, тяжелый. И именно с его тяжеловесностью связаны слова, которые окружают это слово: «накрыть на стол», «убрать со стола». То есть, не сам стол двигают, а еду приносят и ставят на стол, а гость должен сам прийти и сесть за стол. По-корейски «стол» будет «сань». И у корейцев в представлении стола другая картинка: стол маленький, легкий, переносной. Гость сидит, а к нему подносят стол, то есть если мы уже говорим «убрать со стола», то русский человек сразу представляет себе, как уносят все со стола, а кореец представит себе, что убирается сам стол. Если я говорю вам по-казахски «дастархан», то казахи, носители языка, представляют себе даже не стол, а кучу еды. То есть, даже такое простое слово, как «стол» и то содержит в себе культурные различия, отражающие историю, традиции и менталитет народа.
В изучении языка сложнее всего принять культуру через язык. Приведу еще один пример. Русское обращениепо имени может быть разным. Имена, например, Татьяна Ивановна, Танечка, Танюша, выражают личностное эмоциональное отношение к собеседнику. То есть, обращение показывает, как говорящий относится к слушающему. У корейцев все это не работает. Там, как известно, статус решает все. И еще, как сразу понять представителю другой нации, что уже в самой речи можно и необходимо выражать отношение?!
– Вот уж действительно «язык растет вместе с культурой»…
– Вот в этом и есть великий смысл познания родного языка. Без знания языка ты не можешь приобщиться к культуре. А знание культуры, как известно, и делает нас представителями того или иного народа. И вот таких народов в Казахстане более 130. Следуя этому, представляете, как богата наша страна культурами народов! Это же просто клад нематериального свойства.
– Вам, наверное, было сложно еще и потому, что, поступив в университет, Вы поняли, как не по себе было родителям оттого, что с годами они все меньше понимали свою дочь, и нужно было как можно быстрее осваивать язык.
– Да, конфликт поколений не обошел и меня, но какое же это счастье – обрести утраченное!
– Многие корейцы, будучи уже и в пожилом возрасте сегодня ощущают это безвозвратно утраченное. Они испытывают самые разные чувства, в том числе и чувство вины…
– Нужно от этих комплексов избавляться. Ведь учить язык никогда не поздно, тем более что сегодня есть столько центров, готовых подать руку помощи в постижении знаний для людей всех возрастов. Поэтому всем я настоятельно советую учить язык уже потому, что это пусть не возвращение, но приобщение к своей культуре, что по большому счету возможно только благодаря языку. Мои трое детей тоже учат родной язык и меня это очень радует.
– Ваш пример – очень яркое тому подтверждение. Скажите, НеллиЧанировна, Вы дошли до того, что и думаете по-корейски?
– Мои мысли формируются на двух языках – когда говорю с корейцами, я и не могу думать по-русски. Как-то все автоматически включается. Когда с
русскоязычными – идет обратный процесс.
– Все-таки не все Ваши выпускники на таком уровне владеют корейским…
– Видите ли, во-первых, язык требует постоянной работы. Во-вторых, не все выпускники выбрали правильный путь в профессии, они, возможно, после окончания университета сделают другой выбор. Я же хотела и дальше совершенствоваться в знании языка. Ноуниверситетских знаний было, конечно, мало. Настоящую школу я получила, работая три года в южнокорейском посольстве. Мне было там очень трудно, столько всего было нового! Но зато когда я пришла работать в университет на преподавательскую должность, поняла, что все было не зря.
– Вы и Корею в те годы для себя открыли. Интересно, шокировало ли что-нибудь молодую девушку? Жалели ли Вы, что не живете в Корее?
– Южная Корея с первого взгляда всем нравится. Там комфортно живется, нет многих бытовых и социальных проблем, с которыми мы сталкиваемся ежедневно. Но там есть другие проблемы, нам непонятные. Сразу отвечу на ваш вопрос. Жить там постоянно я бы не хотела уже потому, что там я потеряла бы свой статус. В Корее нужно родиться для того, чтобы он был. А работать мне и здесь интересно. Столько возможностей открыла сегодняшняя жизнь! У меня есть свой языковой обучающий центр, например, в университете мы с коллегами раз в два месяца собираем форумы молодежи, где знакомим студентов с проблемами, связанными с языком, политикой, культурой, международными отношениями и так далее. Работая в Центрально-азиатском комитете по мирному объединению Кореи, мы реализуем гранты для старшеклассников, которые уже в школе могут поехать учиться в Корею и затем при успешном ее окончании поступить в любой вуз.
Что касается моего первого впечатления о Корее, оно опять же было связано со слабым знанием менталитета. Например, был случай, когда продавщица обратилась ко мне «Онни!» что означает «старшая сестра». Ничего себе, думаю, она же явно старше меня, какая ж я «старшая сестра»! Оказывается, это почтительное обращение к клиенту, а почтительное отношение у корейцев возможно только к старшим. Вот так.
– Какая философия родом из Южной Кореи Вам наиболее импонирует?
– Раньше, глядя на приезжих из Кореи пенсионеров (среди них были профессора, очень образованные люди, добившиеся мастерства в своей профессии), желающих бесплатно поработать на благо наших корейцев, я думала: «Зачем им это на старости лет?». Теперь восхищаюсь. Есть у корейцев такая философия, когда они делят жизнь на циклы по 16 лет. Первые 16 лет человек познает мир. Вторые – он должен определиться, чему посвятит себя, и активно учиться. Третий цикл – внедрить в жизнь и реализоватьсвои знания. Четвертый цикл посвящен, собственно, «сбору урожая», то есть он должен пожинать свои плоды, подвести итоги. Пятый – то, что получил, что познал, он обязан передать молодому поколению, людям. Если он стал богатым, то он просто обязан кому-то помочь. Поэтому в Корее много меценатов.
– Вы на себе ощущали благотворительность соплеменников?
– Они для меня очень многое сделали. Поэтому, когда кто-то приезжает оттуда, я стараюсь всячески им помогать. Потому что я им многим обязана. Начнем с того, что когда я впервые поехала в Корею и почти полмесяца жила в корейской семье. Они окружили меня такой трогательной заботой и вниманием! Я обязана южнокорейцам еще и тем, что обрела свое дело в жизни, а это дороже материальных благ.
– И последний вопрос. С чем связано сегодняшнее повальное увлечение среди молодежи Казахстана, и не только корейской, сериалами, музыкой, К-РОР? Знаю, что многие казахи сегодня упорно учат корейский язык.
– Вы правы, всплеск интереса чувствуется даже у нас в университете на отделении корейского языка. В этом году у нас 120 первокурсников – это рекорд. Напомню, что мы с Неллей Сергеевной Пак начинали обучение на корейском отделении в КазУМОиМЯ 20 лет назад с 4-х студентов. Думаю, что интерес связан не только с тем, что связи Казахстана с Кореей по всем направлениям сегодня крепнут. Корейский язык очень мелодичен,а культура народа, если так можно выразиться, мягкая, комфортная для нас.
Тамара ТИН