Не преувеличу, если скажу, что имя доктора филологических наук, профессора кафедры ориенталистики Казахского университета международных отношений и мировых языков имени Абылай хана Нелли Сергеевны Пак не только на слуху у многих корейцев Казахстана, а также во многих странах СНГ и дальнего зарубежья. Нелли Сергеевна ко всем заслугам перед наукой имеет, пожалуй, одну самую исключительно важную – она является сегодня чрезвычайно редким специалистом (если не единственным в мире!) по изучению языка коре сарам коре мар, который является важной составляющей национальной самобытности корейцев, проживающих в странах бывшего Советского Союза. Родившись уже в Казахстане и окончив Алма-Атинский институт иностранных языков (факультет немецкого языка), Нелли Сергеевна работала и учителем в школе, и преподавателем, и переводчицей на строящемся заводе фосфорных солей в Шымкенте, и преподавателем вуза, откуда поступила в аспирантуру на кафедру общего языкознания АПИИЯ. В 1980 году успешно защитила кандидатскую диссертацию в Тбилисском государственном университете. После защиты длительное время работала преподавателем немецкого языка на кафедре иностранных языков Алматинского энергетического института. Более 20 лет жизни Нелли Сергеевна посвятила изучению языка корейской диаспоры, в частности редкого диалекта юкчин. Она собирала по крупицам сведения о языке, заново училась родному языку – коре мар, вдумчиво прислушиваясь к речи своих родителей (отец – Пак Сергей Николаевич, мать – Цхай Татьяна Тимофеевна) и их сверстников. В 1998 году в Казахском университете международных отношений и мировых языков была открыта кафедра, объединявшая первоначально три языка: китайский, японский, корейский. Этой кафедре и служит Нелли Сергеевна, окруженная учениками и студентами. Второе место в ее кипучей деятельности занимает наш Корейский театр. В этом очаге культуры ее теперь называют хранительницей истории. И это справедливо, ведь прошлое театра по понятным причинам тесно связано с коре мар – языком общения, на котором, чтобы быть понятным народу и быть вместе с народом, говорил и театр. В этом не было ничего удивительного, так как актеры ведь тоже были выходцами из своего народа, депортированного либо переселившегося из Кореи.
Нелли Сергеевна – яркий представитель корейцев Казахстана, родители которых говорили на коре мар. В отличие от своих современников, будучи по своей природе человеком, живо реагирующим не только на все новое, но и еще незабытое старое, стала ученым-исследователем в области языкознания волею самой судьбы. Нелли Сергеевна собирала по крупицам всю информацию, которая касалась родного ей языка. На коре мар ведь говорили ее незабвенные родители. Его впитала она с молоком матери. Он трогает ее сердце и волнует – родным звуком, напевом старых мелодий из далекого детства. Хотя наша беседа не только об этом. Куда шире тема о языке, на котором говорили первые корейцы, волею судьбы оказавшиеся вдали от исторической родины, в иной среде обитания.
Представьте только себе. В том далеком 1937-м у депортированных корейцев поменялся образ жизни, даже образ мышления. Жизнь изменилась в корне, нужно было приспосабливаться, нужно было не только кормить страну, но и растить собственных детей, воспитывать их и строить планы на будущее. По большому счету – выживать. Вместе с коренными изменениями в их жизнь входили новые понятия, новые слова. Иногда на основе уже имеющихся, а иногда под влиянием других языков, которые звучали из уст соседей. Корейский язык обогащался новыми словами, обретал иное звучание, отличающееся от литературного языка. Новые слова входили в речь и продолжали свою жизнь у членов корейской диаспоры (коре сарам) простым способом – из уст в уста, как и другие диалекты. Так было и так происходит сегодня с сообществами людей, оторванных от мест, где живет сам язык.
Немного о дискурсологии или Слово о коре мар
– Вы, Нелли Сергеевна, не как большинство моих интервьюируемых, вопросов перед началом интервью не потребовали. Будем говорить без заготовок?
– Сейчас это вполне современно и научно, по нормам дискурсологии, если поставить перед собою еще одну цель – каковой будет спонтанная беседа, речь? Это когда интересно не то, что человек, собеседник заранее заготовил, а то, что он скажет в данный момент. То есть ценно то, что он выдал спонтанно. А в вашем случае то, что вы под впечатлением чего-то, например, тут же спросили у интервьюируемого. Дискурсология – наука, удовлетворяющая социальную потребность в диалоге во всех его составляющих: диалоге культур, эпох, научных школ и т.д., ну и людей как их представителей. Дискурсология подтвердила неизбежность диалога, в том числе (а для филологии прежде всего) диалога между миром текстов и быстротекущими событиями жизни, рождающими новые тексты и новые нормы их организации. Так что, мы шагаем в ногу со временем и надеюсь, что материал, извлеченный читателем из вашего интервью, будет интересным для читателя и где-то познавательным.
– Тогда начнем беседу с элементарного. Понимаю, что задаю вам вопрос, ответ на который мог бы занять несколько лекций. И все-таки – в чем основная особенность коре мар, Нелли Сергеевна? Все знают об этом диалекте наверняка одно. Это язык наших дедушек и бабушек, который, например, южнокорейцы как носители корейского языка не всегда понимают, да и произношение многих смущает.
– В этом элементарном и кроется основная проблема. Дело в том, что до сих пор нет полного описания ни диалекта юкчин, ни тем более коре мар, поскольку довольно сложно выявить четко черты, дифференцирующие его, с одной стороны, диалект и коре мар, а с другой – диалекты юкчин и менчхон. Наибольшую трудность представляет как раз определение особенностей коре мар. Он представляет собой на данный момент коммуникативную систему, формирующуюся на основе переплетения черт двух диалектов и не имеющую кодифицированного стандарта. Давайте в таком случаем остановимся на особенностях словарного состава коре мар. Она, эта особенность, заключается в том, что основную часть составляет исконно корейская, а не заимствованная из других языков лексика. Основной словарный фонд коре мар отличается большой устойчивостью. К наиболее прочно сохранившимся элементам словарного фонда относятся, например, имена существительные, обозначающие явления природы, термины родства, термины материальной и духовной культуры корейского народа. Другим пластом лексического состава языка являются кореезированные китайские слова (то есть сино-корейские). Как известно, заимствованный слой китайской лексики в общем объеме корейского лексического фонда составляет, по некоторым данным более 60 процентов. Однако их статус отличается от статуса исконно корейских слов. Они используются в большинстве своем в составе сложных слов на положении морфем. Подавляющее большинство китайских односложных слов в корейском языке не имеют статуса синтаксически самостоятельных слов. Сино-корейские слова в коре мар заменены собственно корейской лексикой даже при обозначении таких понятий, как наименования небесных тел и явлений природы, например, 해개먹음 «затмение солнца», 달개먹음 «затмение луны», а в литературном стандарте они звучат по-другому. С изменением среды обитания появляются новые реалии и понятия, и лексика коре сарам пополняется новыми словами, обозначающими их. Именно лексика наиболее чутко реагирует на изменения в общественной жизни. При этом некоторые слова устаревают и становятся архаизмами или вовсе исчезают из языка, другие меняют свое значение вместе с понятиями, лежащими в их основе.
– Видимо, коре мар обладает некой уникальностью.
– И состоит она в том, что в языке и культуре коре сарам скрестились тюркский и славянский миры с корейским. И, конечно, поэтому язык корейской диаспоры Казахстана и других регионов бывшего СССР существенно отличается от языка Корейского полуострова. За период самостоятельного функционирования на новом месте сначала на российском Дальнем Востоке в течение 74 лет в условиях относительной изоляции от своей этнической родины, затем в Казахстане и Средней Азии в течение более 85 лет в условиях абсолютной изоляции сложился один из типов языкового варьирования, так называемое койне. Он сложился на основе взаимодействия (койнезации) двух диалектов Северохамгенской провинции Кореи – юкчин и менчхон. Поэтому язык коре сарам легко понимают наши соплеменники из Северной Кореи и с трудом – те, кто родом из Южной Кореи. Не случайно и в науке введены термины сеульского стандарта и пхеньянского. Например, окончание -ё/-её. Это свойство сеульской речи.
Когда в 90-е годы приезжали к нам северяне, помню, они удивлялись, слушая нас: «Вы прямо, как женщины ёкаете!» То есть несмотря на то, что в принципе грамматическая структура и лексическая база едина для корейского языка независимо от территории ее функционирования, она имеет и отличительные черты в зависимости от места проживания ее носителей как различные диалекты любого языка. Но единым, общим для всех территориальных вариантов корейского языка, независимо от языковых отличительных черт, является та основа, та база языка, которая сформировалась на протяжении тысячелетий и впитала в себя тысячелетнюю культуру корейского этноса.
– Так все-таки коре мар – диалект корейского языка или нет? Во многих источниках трактуется как диалект.
– Резюмируя сказанное, отмечу, что лингвисты, которые занимаются данной проблематикой и в самой Корее, и за ее пределами, едины во мнении, что он является своего рода койне. Он сложился на основе смешения двух северо-восточных диалектов корейского языка – юкчин и менчхон. Что это значит? Не буду голословной, приведу примеры. Те лица, которые переселились на российский Дальний Восток из северного региона Юкчин Северохамгенской провинции Кореи и их потомки, произносят кимчхи, кири, кирыми, а другие, переселившиеся из южного региона Менхчхон, Кильчху, говорят: чимчхи, чири, чирыми. Или другие примеры. Юкчинцы говорят: ниппаль, нибури, ошипшио, шэвä, а Менчхонцы: иппаль, ибури, осипсио, сэвä и т.д. Поэтому можно услышать от коре сарам и то, и другое. Но в настоящее время все реже услышите произношение диалекта юкчин. Большинство коре сарам выходцы южного региона Северного Хамгена. Самыми первыми перешли Туманган на российскую землю и основали первые поселения жители региона Юкчин. Кстати, нам это приходилось доказывать неоднократно ученому миру.
– Насколько актуально сегодня обращение к коре мар? В чем же перспектива изучения коре мар сегодня, Нелли Сергеевна? Наверное, исследования не носят цели поддержания языка в качестве коммуникативной его функции? Ведь в современных условиях коре мар имеет тенденцию к угасанию и есть все основания для вывода, что язык коре сарам может так же исчезнуть, как и диалект юкчин, о котором знают разве что узкие специалисты в области лингвистики.
– Конечно, речь не идет о возрождении коре мар. Просто некому этим заняться. Но и актуальность в исследовании есть! Она объясняется интересом к культуре, к истории коре сарам. Все это вкупе может поведать о многих загадках сформировавшейся культуры корейцев на постсоветском пространстве. Нужно торопиться, ведь представители старшего поколения, подлинные носители традиционного говора (их остались сегодня единицы) уходят из жизни, унося с собою и уникальные языковые факты, представляющие огромную научную ценность. Язык – это остов культуры. В нем все отражено. То же слово «морковчха» и ему подобные, например, вошло в язык, вошло в обиход, вошло в культуру. А сколько с этим всего того, что стало потом составным звеном, отличительной особенностью культуры коре сарам как части корейского мира со своими чертами и даже культурой! Моя задача как ученого здесь очень конкретная и обязывающая лично меня еще много поработать для того, чтобы оставить, сохранить на письме коре мар, чтобы он не ушел навсегда, а остался в истории, культуре коре сарам и как памятник науки и культуры.
– Спрогнозировать, конечно, трудно.
– Невозможно! Ученые утверждают, что в ближайшее время из 6 тысяч языков и диалектов в мире останется не больше ста. Диалекты активно отмирают, некоторые возрождаются и начинают новую жизнь. Есть очень маленькие сообщества людей в мире, которые говорят на своем языке и он живет веками, потому что в нем есть у народа нужда, люди сами ему дают жизнь. Например, юкагирский язык, на котором говорит небольшой по численности народ в Сибири, проживающий в бассейне реки Колыма. Об этом языке еще сто лет назад говорили, что он умирает. А он все живет и живет. А есть такие языки – вроде бы все предпосылки для развития были, а язык ушел. Или наоборот. Кто-то вспомнил о нем и, утраченный, он снова получил свое развитие. Ярким примером является иврит, который ведь долгое время был в забвении. И через 17 веков его возродили. Сегодня каждый уважающий себя еврей говорит на иврите. Идиш же возник на основе немецкого языка. В общем, все зависит от самих носителей языка. В этом смысле трудно прогнозировать судьбу коре мар. Он должен жить столько, сколько ему отмерено народом, говорящим на нем. Если он разделит участь тех, что уходят вместе с ним – ничего не поделаешь.
Корё мар и личная История
– Нелли Сергеевна, вы постоянно подчеркиваете, что вашими главными единомышленниками стали ваши родители, вы им и труды свои посвящаете, и во всех интервью говорите о них, как о главных сподвижниках. Речь идет об ученых?
– Нет, конечно. Это они меня сделали ученым. Папа мой, правда, был очень образованным. Окончил и техникум, и КазГУ. Он тянулся к знаниям всю жизнь и по всем вопросам искал исчерпывающие ответы. Помню, смотрит телевизор, а в руках у него словарь Ожегова. Газеты прочитывал от первой страницы до последней и тоже до смысла каждого слова старался дойти, понять прочитанное. Очень любил русский язык, изучал его тонкости постоянно. Наверное, с его любовью к языку связан и мой выбор. Папа был очень востребован в своем деле. Мы из Уштобе в Талды-Курган переехали по долгу его службы – папу перевели, так как в его ведении были почтовые дела связиста. До смерти Сталина дальше 25 километров нельзя было выезжать из места поселения, а его перевели. Мама у меня была домохозяйкой. Но мне казалось, что природа ее наделила столькими знаниями и умениями! Шить она умела так, что к ней за советами приходили все соседки в округе. У меня до сих пор есть брюки, выкроенные и сшитые золотыми руками мамочки – нет у меня вещей, пошитых лучше. Готовила, в огородничестве разбиралась – это понятно. Но какая светлая и мудрая у нее была голова, я до сих пор удивляюсь! Откуда она черпала знания, например, по языку? Родители всегда говорили нам, детям, что нужно учиться, и мы себя со школьных лет видели студентами институтов, еще даже не понимая, что это такое. До семи лет я говорила только на корейском языке. Потом – школа, я быстро освоила русский язык и для меня, как для многих, он стал родным. Росла в интернациональной среде. Вокруг меня жили украинцы, поляки, казахи…
– С какого времени возник такой острый интерес к корейскому языку, который увлек вас и благодаря которому есть теперь и словарь коре мар, и пословицы?
– Ну, словарь еще в работе. Там тысяч семь слов. Однако ждущего осмысления и работы материала еще много. 10 лет я посвятила учебе, науке, лингвистике. И так до 48 лет. Все изменилось, когда приехал к нам по делам американец, который интересовался диалектами корейского языка. Подруга его отправила ко мне, мол, познакомь его со своими родителями, они же у тебя говорят по-корейски. Я пригласила его в гости. Он был несказанно рад. Послушав моих родителей и посмотрев, какая в нашем доме библиотека, наш гость понял, что перед ним готовый лингвист. Сотрудничество наше продолжалось потом долго. Более того, он съездил в Ленинград, прихватил с собою япониста Вовина (ныне покойного) и вернулись они к нам в гости уже вместе. Вовин тоже был впечатлен, его поездка была плодотворной... Но, отвечая на вопрос, скажу, что с этого времени и я стала заниматься родным языком. В то время я словно сделала для себя открытие и возмутилась тем, что занимаюсь многими языками, а о своем будто не помнила. Мама меня поддержала, сказав, что, мол, вот уйдем мы и ничего не останется, пиши, записывай, пока живы. А мои новые друзья и коллеги дали мне конкретное задание, сказав: «У нас есть все диалекты, мы собрали их по всему миру. Нет только этого, на котором говорят в вашем доме». И начала я работать под руководством своих родителей, можно так сказать. С ними вместе слова вспоминали, иногда ночью что-то придет на память – встаем, пишем. У меня кругом листочки лежали, потому что записывать приходилось всюду. Мама идет на огород, я за ней. Я обложилась всеми словарями. Вспоминалось легко, ведь читать меня мама давно научила, но мне все нужно было уточнять. 5 лет так работали. Что меня поражает и по сей день, так это терпение и настойчивость родителей, с которыми они подошли к сбору материала. Потом у мамы был инсульт, отнялась нога. Когда ей становилось получше, она звала меня и настойчиво требовала бросить все дела и записывать. Более ста пословиц с ее слов я записала, когда она уже лежала. Таким было начало моей работы над коре мар.
– Язык и культура не отделимы, так ведь? Проясните, как специалист: не владеющий языком может себя считать корейцем в полном смысле этого слова? Я понимаю, что так случается, так распорядилась судьба и никто не виноват. И все-таки…
– Конечно, да, язык и культура тесно связанные между собою понятия. И здесь прежде нужно ответить на вопрос, который язык для человека родной первый, какой стал родным вторым. Родной, несомненно, тот, который человек впитал с молоком матери, но есть второй родной язык, на котором человек стал говорить для того, чтобы жить в предложенной самой жизнью среде. Это тоже родной язык. Он второй. И здесь речь идет о таком понятии, как окультуризация – процесс взаимовлияния культур (обмен культурными особенностями), восприятие одним народом полностью или частично. Иначе говоря, народ Казахстана един, и мы все, живущие в Казахстане представители разных народов, влияем друг на друга и частично перенимаем многие традиции, оставаясь при этом корейцами, немцами… Мы же не забываем о своих традициях, обычаях, о своей духовности. А приезжая даже на время в другую страну, мы приспосабливаемся. Вы, наверное, замечали, приезжает из Европы гость, там у них не принято в транспорте, например, место старшим уступать, а у нас принято. И они ведут себя так же, как мы. И так во многих ситуациях и с языком тоже, ведь он выполняет коммуникативную функцию.
– А это не упрощение? Не ведет ли к оправданию того, что родной язык учить не обязательно?
– Язык учить желательно. Только это должно идти от самого сердца. Если этого нет, то не нужно себя неволить. Соблюдай традиции, делай как кореец и не переживай из-за того, что ты не говоришь на языке предков. Ты живешь в многонациональной стране и тебя здесь поймут и корейцы тоже. Думаю, не нужно быть в этом вопросе чересчур категоричными.
– Мне кажется, и южнокорейцы в последнее время несколько изменили отношение к соплеменникам Казахстана касаемо языка. Если это так, то почему, как вы думаете?
– Мне тоже так кажется. Думаю, потому что корё сарам заслужили уважение и своим трудолюбием, и тем положением в целом в обществе, которое устоялось. Наши корейцы и в правительстве, и в бизнесе, и даже в развитии искусств других народов, они владеют несколькими языками, достойно могут представлять свою вторую родину на разных уровнях. Вот поэтому, думаю.
– Спасибо, Нелли Сергеевна! На этой позитивной ноте завершим наш сегодняшний, думаю, полезный для многих разговор. Спасибо! Здоровья вам и скорейшего окончания работы над словарем. Его все ждут, и наша газета особенно.
Тамара ТИН