Михайло Цой родился в Николаеве, Украина. В детстве мечтал стать полицейским, но семь лет назад его семья приняла решение переехать в Корею. Они выбрали город Чонджу в провинции Северный Чолла, так как слышали, что там много иностранцев и русскоязычных, а также легче найти работу. Незнание корейского языка не стало для Михайло серьёзным препятствием: он быстро адаптировался и не чувствовал дискомфорта из-за языкового барьера.
– Помнишь ли ты свои впечатления по приезде в Корею? Какие у тебя были ожидания и мечты?
– Когда я узнал, что мы переезжаем в Корею, отнёсся к этому с энтузиазмом. Во-первых, это наша историческая родина, а мне всегда нравилось восточное больше, чем европейское. Конечно, поначалу я испытал культурный шок. Я понимал, что стать полицейским в Корее мне вряд ли удастся, поэтому стал искать другой путь. Вскоре я встретил учителя рисования, который изменил мою жизнь.
Михайло окончил корейскую старшую школу и поступил в университет искусства на факультет современной живописи. До переезда в Корею он не увлекался живописью, рисовал, как обычный ребёнок, но не посещал кружки по рисованию.
– Как ты увлёкся традиционной корейской живописью?
– В средней школе наш классный руководитель, учитель рисования, раскрасила веер в стиле минхва. Это меня очень заинтересовало, и она начала водить меня на мастер-классы по традиционной живописи и каллиграфии. Мне так понравилось, что я решил продолжить обучение в старшей школе с уклоном на искусство.
Процесс создания картины в стиле минхва (традиционная корейская народная живопись) очень долгий. Прежде чем приступить к написанию, нужно подготовить бумагу: прокрасить её, обработать жиром, высушить. Затем делается зарисовка на отдельном листе, и только потом рисунок переносится на подготовленную бумагу.
– Как проходит процесс создания картины?
– Сначала я провожу чернильные линии по зарисовке, затем добавляю цвет. После завершения картины её проклеивают вторым слоем бумаги, а потом крепят на другой холст. Этот холст тоже нужно подготовить, так как его приклеивают к дереву, и важно, чтобы не было влаги, иначе картина будет испорчена. Это очень долгий процесс, который требует много времени.
Переезд в Корею стал для Михайло значимым этапом, изменившим не только его образ жизни, но и выбор будущей профессии. Детская мечта стать полицейским осталась в прошлом, и рисование стало занимать большую часть его времени и интересов.
– Столкнулся ли ты с трудностями в Кореe?
– Особых трудностей не было. Я всегда старался находить общий язык с людьми и не стеснялся задавать вопросы, если что-то интересовало. Мог объясниться жестами, если не хватало слов. Если хотел подружиться, делал первый шаг.
– Корейский язык дался тебе легко?
– Я не могу сказать, что сейчас владею им в совершенстве, но думаю, что он дался мне не так уж сложно. Корейский язык не слишком трудный. Сейчас у меня 4-й уровень ТОПИК.
Несмотря на любовь к традиционной корейской живописи, после окончания старшей школы Михайло поступил в Университет искусства на факультет современной живописи.
– Как ты совмещаешь интерес к традиционной и учёбу на факультете современной живописи?
– Хотя я учусь на факультете современной живописи, нам преподают и традиционную живопись, потому что это основа, без которой не обойтись. Живя в XXI веке, я решил идти в ногу со временем, тем более что нам дают теорию философии искусства, поэтому мне нравится и традиционная, и современная живопись.
Первая персональная выставка Михайло Цоя состоялась ещё в период его учёбы в старшей школе. За ней последовал ряд других выставок, но первая остаётся самой запоминающейся и волнительной, так как именно тогда он многому научился. Выставка стала возможной благодаря поддержке его школьного учителя, который разглядел талант юноши и дал ему замечательный шанс. Несмотря на многочисленные персональные и групповые выставки, Михайло до сих пор чувствует себя неловко, когда его называют художником.
– Мне кажется, что меня ещё рано называть художником. Я только учусь, не окончил университет и моих знаний пока недостаточно. Скорее я будущий художник.
Живя на Украине, семья Михайло соблюдала корейские традиции и готовила блюда национальной кухни, поэтому у него не возникало проблем с идентичностью.
– Мои бабушки и дедушки говорили дома по-корейски, мы всегда готовили корейскую еду. Украинские друзья удивлялись, когда видели, как мы всей семьёй разбираем коннамуль (проросшие соевые бобы). Поэтому, приехав в Корею, я почувствовал что-то родное.
– В Корее ты не ощущаешь себя инородцем?
– Иногда бывает. Некоторые люди не видят в нас соплеменников. В детстве на Украине некоторые дети из-за моей азиатской внешности говорили, чтобы я уезжал «к своим». В Корее тоже были моменты дискриминации из-за языка, когда дети говорили, что если не знаешь корейский, то ты не кореец.
– Как ты считаешь, что важно для корё сарам, приехавших на ПМЖ в Корею?
– Думаю, это относится не только к корё сарам, но и ко всем иностранцам. Важно уделять больше времени своим детям, интересоваться их увлечениями. Понимаю, что многим тяжело, и родителям не хватает времени и сил, но важно направлять и поддерживать своих детей. Ведь им нужна поддержка родителей.
Михайло, несмотря на свой возраст, весьма вдумчив и рассудителен. Он переживает за детей корё сарам, приехавших в Корею, считая, что без должного внимания сегодня, завтра они не смогут занять достойное место в обществе.
У Михайло есть серия картин, посвящённых корё сарам. На них изображены сцены из исторического прошлого корейцев, живущих в странах СНГ.
– Если я не украинец и не хангук сарам, то кто я? Наверное, корё сарам. Поэтому я решил рисовать историю наших бабушек и дедушек по рассказам, которые слышал, и по оставшимся записям своих прабабушек и прадедушек. Мои картины о переселении и о пережитых трудностях корё сарам.
Недавно Михайло принял участие в проекте по изданию книги Владимира Кима «Корейские золотые изречения». Изданием занималась организация KORYOIN GLOBAL NETWORK при финансовой поддержке творческого объединения MEDIA SARAM. Все иллюстрации специально для этой книги выполнены Михайло.
– Какое значение имеет для тебя этот проект?
– Это большая честь – участвовать в таком международном проекте. Для меня это был новый и необычный опыт. В любом художественном стиле каждый элемент несёт особую смысловую нагрузку. Например, в стиле сумокхва важен не цвет, а характер изображения, будь то растение или животное, даже маленькая мышка или насекомое несут свою смысловую нагрузку. Я много размышлял, старался прочувствовать каждую деталь. В обложку книги я постарался вложить мудрость наших предков. Как бы мир не менялся, мы не должны забывать свои корни. Почитание родителей для меня очень важно.
У Михайло много планов на будущее. Сейчас он копит деньги на учёбу в Центре по подготовке специалистов по реставрации традиционной корейской живописи. В будущем он хочет делиться своими знаниями и навыками, став преподавателем живописи.
Евгения ЦХАЙ, специальный корреспондент в Республике Корея