15 октября 2025 года в Александровском зале Казанского федерального университета подвели итоги конкурса читательских рецензий по корейской литературе. В нём участвовали 170 человек из разных регионов России, а главные призы – смартфоны Samsung Galaxy Z Flip 7, вручили Амелии Смагиной, ученице Гимназии № 28 и Милене Абульхановой, преподавательнице корейского языка лицея № 170.
Конкурс, прошедший при поддержке Института литературного перевода Кореи, посвятили Нобелевской премии по литературе, присуждённой в 2024 году писательнице Хан Ган. Школьники писали рецензии на «Повесть о Хон Гильдоне» Хо Гюна, а студенты и взрослые – на роман Хан Ган «Я не прощаюсь».
По словам организатора конкурса, профессора КФУ Ко Ен Чоля, событие стало символом растущего интереса к корейской литературе в России.
– Многие рецензии отличались зрелостью и глубиной, некоторые по выразительности могли соперничать с оригиналом. Это говорит о высоком уровне литературной подготовки в российских школах и университетах, – отметил он.
Работы оценивали в два тура преподаватели КФУ, представители Союза писателей Татарстана и журнала «Гунчел Санат». Всего было выбрано 22 победителя. Лауреаты поощрительных наград получили дипломы и учебники по корейской литературе, победители за выдающиеся достижения – наушники Samsung Galaxy Buds 3.
Председатель Союза писателей Татарстана Марат Закиров отметил высокий уровень работ конкурсантов.
– В этом году мы познакомились с хорошим, в каком-то смысле великим романом Хан Ган. Участники очень обоснованно написали рецензии, лучших выбрать было непросто, – сказал писатель.
Следом выступил поэт и переводчик Айрат Галимзянов, который напомнил о культурных связях Татарстана и Кореи и добавил:
– Приятно, что традиция литературных переводов продолжается.
Перед церемонией профессор киберуниверситета «Корё» Нам Ын Ген прочитала лекцию «Поток корейской литературы: классическая и современная литература».
Как отметил профессор Ко Ен Чоль, творчество Хан Ган символизирует современную корейскую литературу:
– Её проза естественна и поэтична, наполнена силой подтекста, который делает её близкой читателю любого языка.
В завершение профессор поблагодарил Институт литературного перевода Кореи, преподавателей и всех участников конкурса.
Альбина ХАСАНШИНА

