Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корё ильбо
Газета «Коре ильбо»
+7 (778) 160-13-34
+7 (778) 160-13-34
E-mail
gazeta.koreilbo@gmail.com
Адрес
050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
О Газете
  • О Газете
  • История
  • Партнеры
  • Подписка на газету
  • Архив газеты
  • 100 лет Kore ilbo
  • Сотрудники
  • Вакансии
О корейцах
  • О корейцах
  • Мероприятия
  • Общество
  • Личности
  • Наша культура
  • Корейское общественное движение
  • Инфографика
  • Традиции и обычаи
  • Галерея
  • Библиотека
Новости
뉴스
Welcome to Korea
  • Гранты и стипендии
  • 뉴스
Статьи в газете
050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
+7 (778) 160-13-34
+7 (778) 160-13-34
E-mail
gazeta.koreilbo@gmail.com
Адрес
050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Корё ильбо
Газета «Коре ильбо»
О Газете
  • О Газете
  • История
  • Партнеры
  • Подписка на газету
  • Архив газеты
  • 100 лет Kore ilbo
  • Сотрудники
  • Вакансии
О корейцах
  • О корейцах
  • Мероприятия
  • Общество
  • Личности
  • Наша культура
  • Корейское общественное движение
  • Инфографика
  • Традиции и обычаи
  • Галерея
  • Библиотека
Новости
뉴스
Welcome to Korea
  • Гранты и стипендии
  • 뉴스
Статьи в газете
    "/>
    Корё ильбо
    О Газете
    • О Газете
    • История
    • Партнеры
    • Подписка на газету
    • Архив газеты
    • 100 лет Kore ilbo
    • Сотрудники
    • Вакансии
    О корейцах
    • О корейцах
    • Мероприятия
    • Общество
    • Личности
    • Наша культура
    • Корейское общественное движение
    • Инфографика
    • Традиции и обычаи
    • Галерея
    • Библиотека
    Новости
    뉴스
    Welcome to Korea
    • Гранты и стипендии
    • 뉴스
    Статьи в газете
      "/>
      +7 (778) 160-13-34
      E-mail
      gazeta.koreilbo@gmail.com
      Адрес
      050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Корё ильбо
      Телефоны
      +7 (778) 160-13-34
      Заказать звонок
      Корё ильбо
      • О Газете
        • О Газете
        • О Газете
        • История
        • Партнеры
        • Подписка на газету
        • Архив газеты
        • 100 лет Kore ilbo
        • Сотрудники
        • Вакансии
      • О корейцах
        • О корейцах
        • О корейцах
        • Мероприятия
        • Общество
        • Личности
        • Наша культура
        • Корейское общественное движение
        • Инфографика
        • Традиции и обычаи
        • Галерея
        • Библиотека
      • Новости
      • 뉴스
      • Welcome to Korea
        • Welcome to Korea
        • Гранты и стипендии
        • 뉴스
      • Статьи в газете
      • +7 (778) 160-13-34
        • Телефоны
        • +7 (778) 160-13-34
        • Заказать звонок
      • 050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
      • gazeta.koreilbo@gmail.com
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Три ключа к одному замку

      Главная
      —
      Новости
      —Три ключа к одному замку

      Не перестаю восхищаться теми людьми, которые, однажды поняв, что пусть к культуре народа лежит через язык, неустанно трудятся над тем, чтобы говорить с представителями народов, проживающих в Казахстане, на их родных языках. Эти удивительные люди, за которыми будущее страны, всюду свои: и в той среде, где говорят на языке, живущем в том или ином сообществе, и там, где говорят на незнакомом им языке, так как они в любом случае имеют опыт восприятия не только своей культуры, но и культуры других народов. То есть им всегда легче понять культуру рядом живущего человека другой национальности. Я даже думаю, что и крайность патриотизма –национализм - этим людям незнаком в принципе, потому что они образованные и видят мир распахнутым и широким – мир, в котором никогда не бывает тесно от взаимообогащения культур. 
      С таким удивительным человеком мне повезло общаться, слушать ее, повторять за ней слова на корейском языке. И вместе с другими ее учениками заразиться любовью к корейскому языку. Маржан сонсэним – филолог, педагог от Бога. Она казашка по национальности, прожившая много лет в Южной Корее. В совершенстве знает родной казахский, на уровне родного – русский, и родным для нее стал корейский язык. Родным до такой степени, как ее близкие друзья из Кореи, когда слышат, как она говорит по-казахски, удивляясь, восхищаются: «Так ты же у нас казашка!».

      Знание трех языков - это наше будущее. Мир становится все более глобализированным, и будущим поколениям важно уметь ориентироваться в мультиязычной среде. 
      Нурсултан Назарбаев

      – Не перестаю восхищаться Вами, сонсэним, как человеком, в ногу шагающим со временем! Вы послушный последователь Елбасы. Мы все помним его настоятельное пожелание казахстанцам о том, что все казахстанцы должны знать сегодня три языка. Сонсэним, у вас очень богатый багаж в области языкознаний. Скажите, помимо того, что вам это помогает в жизни и в работе, вы себя ощущаете «своей» в среде носителей этих языков?

      – Да, конечно. В последнее время и все чаще стали говорить на казахском языке не только этнические казахи, что отрадно слышать. Сама люблю слушать выступления юмориста Турсынбека Кабатова, который шутит – по-доброму, без злословия. Кстати, он стал выступать на русском языке, теперь его юмор доступен и для русскоязычных. 

      По поводу русского языка. Побывав в январе в Москве на Международном форуме устных переводчиков, я вдруг ощутила себя достаточно комфортно. Я понимаю, почему. Просто там тоже воспринимают тебя именно с позиции знания русского языка. В сентябре прошлого года была в Сеуле по работе. Но пребывание в Корее для меня всегда было комфортным. Передвигаешься без усилий и проблем, посещаешь любимые места, общаешься с местным населением. Я чаще стала ловить себя на мысли, что человек возвращается в города и страны, в которых ему комфортно. А это возможно только тогда, когда знаешь язык этой страны. Отсюда исходит и понимание ее менталитета, и восприятие культуры народа, который живет в той или иной стране. Так вот я поймала себя на мысли, что меня как к себе домой тянет теперь в Корею. Хочу поделиться со всеми, кто еще не изучает языки. Торопитесь жить полнокровной жизнью! Учите языки! В этом случае для вас будут открыты все границы, вы их сами для себя будете постоянно раздвигать, просто изучая языки. Это действительно свобода. 

      – Можно ли сказать, что Вам лично очень трудно давалось изучение языков? Вы всюду востребованы сегодня и складывается впечатление о Ваших неординарных способностях.

      – Нет, секрет прост – казахский и корейский схожи по структуре и произношению отдельных звуков. Но я люблю корейский язык, его мелодичное звучание и тональность. А как мне нравится пхансори – жанр народной корейской музыки, исполнение, чем-то напоминающее мне казахские терме!
      Что касается трудностей с изучением языка. Знаете, когда человек просто увлечен чем-то, то процесс познания происходит постепенно, но быстро и безболезненно. Важно, наверное, ставить перед собой цели, которые можно осуществить благодаря знаниям языка. Это называется мотивацией. Состояние, в котором ты пребываешь – знание языка тебе лично необходимо, и ты усердно занимаешься: погружаешься в среду, ищешь любую возможность для того, чтобы заниматься и день и ночь. 

      – Говорят, казахский и корейский языки очень похожи. Можно ли о казахском и корейском народах сказать, что культуры родственны? В чем?

      – Да, действительно. Когда я слышу, как южнокорейцы говорят на казахском, то понимаю, насколько близки эти языки. Структура предложения и произношение отдельных звуков очень схожи. Когда я обучаю русскоязычную аудиторию, то всегда обращаю внимание на то, что глагол в корейском языке, как и в казахском, находится только в конце предложения. Иногда ученики понимают каждое слово, а в предложение собрать  и перевести его не могут. Тогда я подсказываю – найдите подлежащее и сказуемое. И вот тогда все становится понятным. При переводе с казахского на корейский происходит «зеркальный» перевод, и таких трудностей у моих казахскоязычных учеников не возникает. Не нужно долго думать, достаточно знать лексику и грамматические конструкции. 

      – По моим наблюдениям, к изучению казахского языка корейцы в былые годы тянулись больше, чем представители других национальностей и говорили неплохо по-казахски. Чем это объяснить?

      – Я думаю, что это из-за локализации самих корейцев. Если корейская семья живет в ауле, где 95% населения – казахи, тогда заговоришь легко и быстро. У городских жителей нет среды. Например, мои подруги-кореянки довольно хорошо понимают, что я им говорю по-казахски, но не могут отвечать. 

      – Вы в Корее прожили несколько лет. Есть ли у корейцев подобный Наурызу праздник?

      – Наурыз – это новая страница в жизни природы и человека. Кочевники жили по законам природы и чутко реагировали на ее изменения. У корейцев же быт установленный, так как они занимались всегда земледелием. Поэтому Чхусок – большой праздник. День сбора урожая. Корейцы благодарят предков за богатый урожай. На самом деле в Корее отмечают Новый год по лунному календарю и он тоже является большим праздником, но Чхусок более значимый. Вся Корея просто отправляется в путь – в отчий дом. На дорогах огромные пробки. Вот в этих праздниках есть что-то похожее немного на Наурыз. Но в основном наш Наурыз по-своему уникален.

      – В силу своей профессии Вы часто работаете с южнокорейцами. Наши казахи с радостью окунаются в изучение и культуры, и языка корейцев. Есть ли у южнокорейцев интерес к казахскому языку?

      – Да, конечно, есть, но это интерес не такой, как хотелось бы. В Казахстане пока еще русский язык занимает прочное место, и естественно, что бизнес-переговоры в основном ведутся на русском языке. Но я думаю, со временем все изменится.         
       

      – Что труднее всего в казахском языке поддается переводу?

      – Как и в любом языке – идиомы и фразы, которые отражают культурные аспекты. Помимо этого многие заимствованные слова в казахском языке тоже переводят, хотя можно было оставить звучание на языке оригинала, как это делают корейцы.  
       

      – Ваши дети тоже изучают все три языка?

      – Да, конечно. Старшие учатся в казахской школе, но младшая в русской, так как в гимназии с уклоном немецкого языка нет обучения на казахском. 

      – Что Вы думаете о будущем казахского языка? 

      – В любой стране знание языка – норма. Это в первую очередь нужно для комфортной жизни самого человека. В Корее попробуйте устроиться на работу без знания корейского языка. Это сегодня практически невозможно. Сразу возникают сложности в работе. Я отправила своих детей учиться в казахскую школу, потому что в Казахстане в дальнейшем казахский язык прочно займет свое место и это уже происходит. Я сама окончила школу и университет на русском языке, но дома родители говорили на казахском, поэтому я была в казахской среде. Считаю, есть правила игры, которые нужно принимать. Наша жизнь тоже в какой-то степени похожа на «игру» со своими правилами. Чем быстрее человек это поймет и примет, тем быстрее он адаптируется.

      – Спасибо, сонсэним. С Вами, как всегда, полезно поговорить. Думаю, что и наши читатели во многом готовы брать с Вас пример.

      Тамара ТИН

      Назад к списку
      Подписывайтесь
      на новости
      О газете
      О Газете
      История
      Партнеры
      Подписка на газету
      Архив газеты
      100 лет Kore ilbo
      Сотрудники
      Вакансии
      О корейцах
      О корейцах
      Мероприятия
      Общество
      Личности
      Наша культура
      Корейское общественное движение
      Инфографика
      Традиции и обычаи
      Галерея
      Библиотека
      Новости
      Статьи в газете
      Welcome to Korea
      Гранты и стипендии
      뉴스
      +7 (778) 160-13-34
      +7 (778) 160-13-34
      Заказать звонок
      E-mail
      gazeta.koreilbo@gmail.com
      Адрес
      050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      gazeta.koreilbo@gmail.com
      050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
      © 2025 Газета «Коре ильбо»
      Карта сайта
      Разработка сайта SITER.KZ