Не перестаю восхищаться теми людьми, которые, однажды поняв, что пусть к культуре народа лежит через язык, неустанно трудятся над тем, чтобы говорить с представителями народов, проживающих в Казахстане, на их родных языках. Эти удивительные люди, за которыми будущее страны, всюду свои: и в той среде, где говорят на языке, живущем в том или ином сообществе, и там, где говорят на незнакомом им языке, так как они в любом случае имеют опыт восприятия не только своей культуры, но и культуры других народов. То есть им всегда легче понять культуру рядом живущего человека другой национальности. Я даже думаю, что и крайность патриотизма –национализм - этим людям незнаком в принципе, потому что они образованные и видят мир распахнутым и широким – мир, в котором никогда не бывает тесно от взаимообогащения культур.
С таким удивительным человеком мне повезло общаться, слушать ее, повторять за ней слова на корейском языке. И вместе с другими ее учениками заразиться любовью к корейскому языку. Маржан сонсэним – филолог, педагог от Бога. Она казашка по национальности, прожившая много лет в Южной Корее. В совершенстве знает родной казахский, на уровне родного – русский, и родным для нее стал корейский язык. Родным до такой степени, как ее близкие друзья из Кореи, когда слышат, как она говорит по-казахски, удивляясь, восхищаются: «Так ты же у нас казашка!».
Знание трех языков - это наше будущее. Мир становится все более глобализированным, и будущим поколениям важно уметь ориентироваться в мультиязычной среде.
Нурсултан Назарбаев
– Не перестаю восхищаться Вами, сонсэним, как человеком, в ногу шагающим со временем! Вы послушный последователь Елбасы. Мы все помним его настоятельное пожелание казахстанцам о том, что все казахстанцы должны знать сегодня три языка. Сонсэним, у вас очень богатый багаж в области языкознаний. Скажите, помимо того, что вам это помогает в жизни и в работе, вы себя ощущаете «своей» в среде носителей этих языков?
– Да, конечно. В последнее время и все чаще стали говорить на казахском языке не только этнические казахи, что отрадно слышать. Сама люблю слушать выступления юмориста Турсынбека Кабатова, который шутит – по-доброму, без злословия. Кстати, он стал выступать на русском языке, теперь его юмор доступен и для русскоязычных.
По поводу русского языка. Побывав в январе в Москве на Международном форуме устных переводчиков, я вдруг ощутила себя достаточно комфортно. Я понимаю, почему. Просто там тоже воспринимают тебя именно с позиции знания русского языка. В сентябре прошлого года была в Сеуле по работе. Но пребывание в Корее для меня всегда было комфортным. Передвигаешься без усилий и проблем, посещаешь любимые места, общаешься с местным населением. Я чаще стала ловить себя на мысли, что человек возвращается в города и страны, в которых ему комфортно. А это возможно только тогда, когда знаешь язык этой страны. Отсюда исходит и понимание ее менталитета, и восприятие культуры народа, который живет в той или иной стране. Так вот я поймала себя на мысли, что меня как к себе домой тянет теперь в Корею. Хочу поделиться со всеми, кто еще не изучает языки. Торопитесь жить полнокровной жизнью! Учите языки! В этом случае для вас будут открыты все границы, вы их сами для себя будете постоянно раздвигать, просто изучая языки. Это действительно свобода.
– Можно ли сказать, что Вам лично очень трудно давалось изучение языков? Вы всюду востребованы сегодня и складывается впечатление о Ваших неординарных способностях.
– Нет, секрет прост – казахский и корейский схожи по структуре и произношению отдельных звуков. Но я люблю корейский язык, его мелодичное звучание и тональность. А как мне нравится пхансори – жанр народной корейской музыки, исполнение, чем-то напоминающее мне казахские терме!
Что касается трудностей с изучением языка. Знаете, когда человек просто увлечен чем-то, то процесс познания происходит постепенно, но быстро и безболезненно. Важно, наверное, ставить перед собой цели, которые можно осуществить благодаря знаниям языка. Это называется мотивацией. Состояние, в котором ты пребываешь – знание языка тебе лично необходимо, и ты усердно занимаешься: погружаешься в среду, ищешь любую возможность для того, чтобы заниматься и день и ночь.
– Говорят, казахский и корейский языки очень похожи. Можно ли о казахском и корейском народах сказать, что культуры родственны? В чем?
– Да, действительно. Когда я слышу, как южнокорейцы говорят на казахском, то понимаю, насколько близки эти языки. Структура предложения и произношение отдельных звуков очень схожи. Когда я обучаю русскоязычную аудиторию, то всегда обращаю внимание на то, что глагол в корейском языке, как и в казахском, находится только в конце предложения. Иногда ученики понимают каждое слово, а в предложение собрать и перевести его не могут. Тогда я подсказываю – найдите подлежащее и сказуемое. И вот тогда все становится понятным. При переводе с казахского на корейский происходит «зеркальный» перевод, и таких трудностей у моих казахскоязычных учеников не возникает. Не нужно долго думать, достаточно знать лексику и грамматические конструкции.
– По моим наблюдениям, к изучению казахского языка корейцы в былые годы тянулись больше, чем представители других национальностей и говорили неплохо по-казахски. Чем это объяснить?
– Я думаю, что это из-за локализации самих корейцев. Если корейская семья живет в ауле, где 95% населения – казахи, тогда заговоришь легко и быстро. У городских жителей нет среды. Например, мои подруги-кореянки довольно хорошо понимают, что я им говорю по-казахски, но не могут отвечать.
– Вы в Корее прожили несколько лет. Есть ли у корейцев подобный Наурызу праздник?
– Наурыз – это новая страница в жизни природы и человека. Кочевники жили по законам природы и чутко реагировали на ее изменения. У корейцев же быт установленный, так как они занимались всегда земледелием. Поэтому Чхусок – большой праздник. День сбора урожая. Корейцы благодарят предков за богатый урожай. На самом деле в Корее отмечают Новый год по лунному календарю и он тоже является большим праздником, но Чхусок более значимый. Вся Корея просто отправляется в путь – в отчий дом. На дорогах огромные пробки. Вот в этих праздниках есть что-то похожее немного на Наурыз. Но в основном наш Наурыз по-своему уникален.
– В силу своей профессии Вы часто работаете с южнокорейцами. Наши казахи с радостью окунаются в изучение и культуры, и языка корейцев. Есть ли у южнокорейцев интерес к казахскому языку?
– Да, конечно, есть, но это интерес не такой, как хотелось бы. В Казахстане пока еще русский язык занимает прочное место, и естественно, что бизнес-переговоры в основном ведутся на русском языке. Но я думаю, со временем все изменится.
– Что труднее всего в казахском языке поддается переводу?
– Как и в любом языке – идиомы и фразы, которые отражают культурные аспекты. Помимо этого многие заимствованные слова в казахском языке тоже переводят, хотя можно было оставить звучание на языке оригинала, как это делают корейцы.
– Ваши дети тоже изучают все три языка?
– Да, конечно. Старшие учатся в казахской школе, но младшая в русской, так как в гимназии с уклоном немецкого языка нет обучения на казахском.
– Что Вы думаете о будущем казахского языка?
– В любой стране знание языка – норма. Это в первую очередь нужно для комфортной жизни самого человека. В Корее попробуйте устроиться на работу без знания корейского языка. Это сегодня практически невозможно. Сразу возникают сложности в работе. Я отправила своих детей учиться в казахскую школу, потому что в Казахстане в дальнейшем казахский язык прочно займет свое место и это уже происходит. Я сама окончила школу и университет на русском языке, но дома родители говорили на казахском, поэтому я была в казахской среде. Считаю, есть правила игры, которые нужно принимать. Наша жизнь тоже в какой-то степени похожа на «игру» со своими правилами. Чем быстрее человек это поймет и примет, тем быстрее он адаптируется.
– Спасибо, сонсэним. С Вами, как всегда, полезно поговорить. Думаю, что и наши читатели во многом готовы брать с Вас пример.
Тамара ТИН