Литературная страница в «Ленин Кичи» (ныне «Корё ильбо») публиковалась регулярно, но не обязательно в каждом номере, и выполняла роль литературного журнала внутри газеты. В то время издать книгу для авторов было не просто. Частных издательств не существовало, вся издательская деятельность в СССР была государственной монополией и пройти весь набор разрешений, рекомендаций и редактур требовало немалых усилий. Из дневников Хан Дина: «В 1983 году издательство «Жазушы» выпустило книгу Ен Сен Нена «Песнь о счастье». Ен Сен Нену сейчас 75 лет. Он член Союза писателей с 1948 года. Чтобы издать свою первую в жизни, может быть и последнюю книгу, несколько лет обивал пороги различных учреждений. И я с ним. От отчаяния седовласый старик плакал».
Для корейских писателей и поэтов в советский период литературная страница являлась чуть ли не единственным местом быть напечатанным, а значит, быть прочитанным современниками. Если учесть плотность тогдашнего текста, с какой частотой и каким тиражом выходила газета, то в пяти номерах легко помещалась даже небольшая повесть, не говоря о рассказах и стихах. Сегодня, те страницы, которые раза в два больше нынешних: предмет научных исследований и ценный архив для «Корё ильбо», как правопреемника. Многие авторы до сих пор не переизданы и тексты есть только в старых подшивках газеты. С некоторых публикаций начинались когда-то первые шаги неизвестных корейских литераторов. Именно поэтому, и, конечно, в силу увеличившихся переводов корейских книг на русский язык, пришло время возродить литературный интерес и у нас в Казахстане. Он безусловно был и есть, но наша задача – сделать его открытым на страницах газеты и наших аккаунтах в соцсетях. Придерживаясь традиции, мы сделаем это под крышей редакции, но уже в новом формате. Мы хотим вспомнить корё-сарамскую классику, познакомиться с современной корейской литературой, отыскать новые голоса корейцев в СНГ, и... начать переводить. Переводить с корейского отрывки произведений полюбившихся авторов на казахский и русский языки. И пусть наша страница станет для одних первым литературным или окололитературным опытом, а для других – первым шагом на пути художественного перевода. Пусть для всех нас – это станет началом.
Владимир ХАН
Современная проза Южной Кореи: история одного дня вместо истории нации
Если литература XX века говорила с читателем на языке глобальных потрясений – войн, диктатур, индустриализации, то новое поколение южнокорейских авторов совершило тихую революцию. Они развернули камеру от эпичных полотен к частной жизни обычного человека в мегаполисе. Их герои – не творцы истории, а офисные работники, влюбленные, неудачники, чья жизнь состоит из рутины, одиночества и тихих надежд. В этой статье мы поразмышляем над тем, как в малой прозе Пак Мин Гю, Ким Ён Ха и Ким Ён Су представлена трансформация современного корейского общества.
От коллективной трагедии к частной повседневности
Корейская литературная традиция всегда была чутким сейсмографом общественных настроений. Однако, если проза прошлого столетия была пронизана судьбоносными событиями – японской аннексией, Корейской войной, восстанием в городе Кванчжу, то писатели, чей расцвет пришелся на рубеж XX-XXI веков, сосредоточились на другом. Их контекст – эпоха относительного благополучия, потребления и цифровых технологий.
Как отмечают литературоведы (В. Расторгуева, Т. Кузнецова), происходит смена дискурса: исторический вектор сменяется социально-культурным. «Будни формируют течение жизни, и человек включен в его неторопливое движение», – пишет Т. Кузнецова. Коллективная история нации уступает место частным историям отдельного человека. В центре внимания – поиск работы, проблемы в семье и офисе, экзистенциальная рефлексия в метро или у монитора. Налицо дегероизация персонажа, времени и пространства.
Три мастера «маленького человека»
Ярче всего этот тренд воплотился в малой прозе трех практически ровесников, ставших «голосом» своего поколения: их сборники – «Коврижка» Пак Мин Гю (р. 1968), «Никто не узнает» Ким Ён Ха (р. 1968) и «Девушка конец света» Ким Ён Су (р. 1970), – это «витрина» современной корейской городской повседневности.
Их герои – не «титаны», а обычные люди, которые, по словам исследователей, пытаются осмыслить свою повседневность и принять ее такой, какая она есть. Более того, в смежных романах этих и других авторов (например, «Мемуары убийцы» Ким Ён Ха или «Семилетняя ночь» Чон Ю Чжон) центральной фигурой и вовсе может стать антигерой – преступник или маргинал.
Разные стили – общая реальность
Несмотря на общую тему, каждый автор находит свой уникальный способ говорить о буднях.
Пак Мин Гю – экспериментатор. В его дебютной «Коврижке» оживают животные, газетные вырезки и научные статьи, а повествование часто разорвано потоком сознания. Его прием – магический реализм на службе у обыденности. Ким Ён Ха – лаконичный хроникер. Его рассказы часто похожи на короткие, точные зарисовки или сцены, насыщенные диалогами. События развиваются линейно, а ирония и абсурд помогают говорить о грустном. Ким Ён Су – психолог и лирик. Он погружает читателя в развернутые внутренние монологи героев, склонных к глубокой рефлексии. В его текстах много тактильных образов: дождь, море, противопоставления воды и огня. Его интонация часто меланхолична, полна грусти об утратах.
География одиночества: город как декорация
Герои этих авторов существуют в узнаваемой, почти документальной реальности. Они перемещаются по Сеулу с реальными названиями районов, сидят в стандартных офисах, пьют кофе в сетевых кафе. Иногда действие переносится за пределы Корейского полуострова, но суть от этого не меняется: это всё та же география одиночества и поиска.
Они – офисные работники, фрилансеры, студенты. Герои влюбляются, ссорятся, пытаются сбежать от рутины или найти кого-то из прошлого. Случается ли с ними неординарное событие или нет, финал часто открыт. Сквозь слабость и беспомощность персонажей проглядывает не сила свершений, а стойкость принятия – готовность жить дальше, даже будучи несчастливым.
Проза Пак Мин Гю, Ким Ён Ха и Ким Ён Су – это не просто смена тем. Это новый взгляд на ценность человеческого существования. В эпоху, когда великие нарративы в каком-то смысле уступают место прозе повседневности, они находят глубину и драматургию в одном прожитом дне, в молчаливом признании своего бессилия, в хрупкой надежде, рожденной не на «баррикадах», а в метро или у окна офиса в высотном здании. Их истории говорят: героем сегодня может быть просто тот, кто продолжает жить.
Инна ЦОЙ, доцент кафедры корееведения СПбГУ

