Как известно, октябрь – время заострить внимание, задуматься о своих ценностях, которые напрямую связывают тебя с народом, чьим сыном (дочерью) ты являешься по крови. 9 октября мы отметили один из крупных праздников всех корейцев (и, конечно, тех, кто приобщился и приобщается к корейскому языку) – День Хангыля (День корейской письменности Хангыльналь). Для моей одногруппницы, мы вместе посещаем уроки корейского языка у Маржан сонсеним, этот день имеет большое значение, так как корейский язык для нее сегодня – это целая составная жизни. Ведь именно с уроков корейского языка началось постижение тех истин, о которых она мечтала всю жизнь. Другая часть ее духовной жизни – песни хора «Родина», где вместе со своими возрастными подругами они поют песни на разных языках, особенно много работая над репертуаром корейских песен.
С праздником вас, Вера Хакпоновна! Говорят, язык – крылья народа. На каждом уроке восхищаясь вашим усердием, вижу перед собой человека, для которого это не пустые слова.
Вера Хакпоновна Сон, недавно отметившая 70-летний юбилей, как многие ее ровесники из корё сарам родной язык до недавнего времени не знала вовсе. В раннем детстве слышала, как говорят на нем ее бабушки-дедушки и родители, а потом школа, студенческие годы полностью стерли из ее памяти корейские слова. Однако там, в глубине души Вера в разные годы испытывала то ли вину, то ли жгучий стыд перед своими предками за то, что не знает родного языка, и в графе «родной язык» рядом с национальностью – кореянка, она пишет – «русский». По этому поводу неоднократно приходилось улыбаться на шутки окружающих. Да, хорошо знать в совершенстве язык великого русского народа, но она ведь гордится и данной ей при рождении принадлежностью к корейскому народу. И чтобы кто не говорил в оправдание, язык все равно является главным ключом к сердцу любого народа.
– Мне горько было осознавать, что о моей национальной принадлежности говорит лишь моя внешность да приверженность к национальной кухне и праздникам с корейскими песнями, – говорит она. – Поэтому я решила забыть про возраст и пойти учиться.
Решение взяться за учебники пришло к ней в 68 лет. Задумывалась об этом и раньше. Но то работа медсестры в отделении реанимации не давала времени на учебу, то двое ее детей нуждались в постоянной поддержке и внимании, то нужно было помочь вынянчить пятерых внуков. И вот высвободилась часть времени и Вера Хакпоновна решила поделить его на семейные заботы о муже и изучение родного языка, корейских традиций и обычаев через пение в хоре «Родина» и посредством постоянных уроков.
– Петь – это тоже было моей давней мечтой, – говорит Вера Хакпоновна. – Вспоминается все чаще мамин тихий голос, мелодичное пение в семье – у нас дома очень любили петь. Маме моей сейчас уже 93 года, она живет далеко от нас – в Туркменистане, да и если говорить о языке, наш коре маль очень отличается от южнокорейского. Но песни я запоминаю легко, а вот что касается лексики корейского языка, то она мне дается непросто. Прописываю слова, повторяю на слух, но больше стараюсь смотреть и слушать речь в корейских сериалах. У меня цель не письменную речь и грамоту постичь. Я хочу говорить по-корейски, понимать родную речь.
– Но все-таки, какими были ваши ощущения, когда вы почти в 70-летнем возрасте сели за парту и начали писать буквы?
– Как-будто в первый класс пошла! Немножко смешно и грустно было. Буквы все ведь нужно было учить, дифтонги, произношение…
– Но мне кажется, у вас есть какое-то свое произношение, мягкое, как будто вы уже говорили на корейском, но по-своему. Мы-то все по-другому говорим, косноязычно совсем по сравнению с вашим мягким, каким-то бережным и аккуратным, таким добрым говорком.
– Спасибо. Хотя вы преувеличиваете мои знания. Они очень скромные пока, я даже читаю еще плохо, хоть и стараюсь. Но если вы хотите спросить о генетической памяти, то она здесь не работает совсем. Язык жив, пока ты на нем говоришь, мыслишь. Как только эта связь прерывается, ты переключаешься настолько, что полностью все остается в прошлом. Поэтому русскоязычным корейцам язык дается так же трудно, как всем остальным. Даже казахам легче дается наш язык, ведь оба языка все же из одной лингвистической группы.
Когда Вера Хакпоновна пришла в нашу группу, которая наполовину состоит из старшеклассников и студентов, наполовину из работающих среднего возраста, она показала всем пример основательности, старательности. У таких учеников практически всегда выполнено домашнее задание и проговорено по нескольку раз задание сонсенним. Меня лично восхищает в моей возрастной одногруппнице то, что она довольно быстро стала говорить по-корейски, строить фразы. То есть медленно и степенно Вера Хакпоновна идет к своей цели.
-Вера Хакпоновна, ваши близкие не говорят вам, мол, зачем тратить время на такой трудный язык, ничего страшного нет в том, что вы не знаете корейский, зачем себя мучить, напрягаться лишний раз?
– Мои меня поддерживают, всегда поинтересуются, не опоздаю ли на урок. С компьютером, с этой всей техникой и соцсетями у меня были большие проблемы, они мне говорят всегда: «Не волнуйся, это ерунда, ты справишься» и вот видите, спокойно захожу на урок в зуме и продолжаю учиться. Я начинала в школе пожилых людей. Там у нас преподавала сонсеннним из Южной Кореи. Ее уроки интересные, но направлены больше на изучение корейской культуры, обычаев. Здесь наша сонсенним много времени посвящает языку – письменному, разговорному. Она очень хорошо понимает наши трудности в изучении языка, так как сама знает несколько языков. Поэтому нам с ней очень комфортно.
– Ну, коль мы с вами заговорили о делах наших внутренних, то нам правда повезло с сонсенним. Все люди занятые, приходим на урок не всегда подготовленными, а она с таким терпением нам все объясняет! Давайте через газету поблагодарим нашу Маржан сонсенним!
– Спасибо вам лично от меня, Маржан сонсенним! И группа мне наша очень нравится!
– Вера Хакпоновна, наверняка сейчас многие, читая о вас, скажут, мол, молодым-то непросто учить корейский язык, а в 70 лет – пустая трата времени. – Знаете, я не мечтаю об идеале, то есть о том, что буду как носители языка говорить по-корейски. И даже в Южной Корее ни разу не была, но обязательно побываю, как только преодолеем коронавирус и будет открыт туда путь. Для того, чтобы знать хорошо язык, нужно на нем общаться, пожить в Корее хотя бы. Я для себя решила, что буду знать корейский язык настолько, насколько хватит моих сил, здоровья. Ну что поделаешь, раз так случилось, что вовремя не смогла заниматься. Буду по возможности наверстывать что упустила.
– У вас есть какая-то своя методика изучения языка?
– Нет, пока не выработалась. Методика – это у нашей сонсенним. Что она говорит, то я и стараюсь делать. Мне бывает очень сложно! В корейском языке, вы знаете это хорошо, иногда кажется, что не трудно совсем, но в этой нетрудности и кроется сложность. Там столько самобытного, своего, того, что нам неведомо и даже странно… Учу слова и тут же забываю. Прописываю – что-то остается. Времени, как у всех, тоже не хватает. Вот сейчас готовимся к концерту, который состоится 13 ноября. Нужно репетировать. Поэтому все по возможности. Есть время – занимаюсь с удовольствием. Мне все интересно, что касается языка, мне до всего хочется дойти!
– Я поняла, Вера Хакпоновна. Есть время – занимаетесь, нет времени – находите время заниматься!
– Наверное, так. Главное – сейчас есть все возможности заниматься. Хватило бы здоровья!
У нас сегодня урок корейского языка. Мы снова увидимся и вместе будем строить предложения, говорить друг другу добрые слова по-корейски. У нас есть отличники, есть посредственные ученики – как в любой школе. Но мне кажется, что наша Вера Хакпоновна автоматически отличница уже потому, что и в свои 70 упорно занимается самообразованием, как бы подтверждая истину деятельного человека с активной жизненной позицией, гласящей, что учить родной язык никогда не поздно. Здоровья вам, Вера Хакпоновна, и – успехов в учебе!
Тамара ТИН