Наши яркие представительницы трех поколений корё сарам, живущие и работающие в Казахстане, получили недавно награды за места в литературном конкурсе от южнокорейской государственной корпорации телерадиовещания KBS. Памятные плакетки и премии казахстанским победительницам торжественно передал главный редактор газеты «Ханин ильбо» Ким Сан Ук, который получил их, будучи в Южной Корее, из рук заведующего социальным отделом крупнейшей корейской телерадиокорпорации Хван Хен Сона, попросившего его, как говорится, найти героев из солнечного Казахстана и вручить им поощрения победителей литературного конкурса. Героев долго искать не пришлось, так как одна из них – представитель старшего поколения – редактор корейской части газеты «Коре ильбо», почетный журналист Казахстана, наша дорогая Любовь Александровна Нам (Нам Гён Дя), другая – представительница среднего-младшего поколения, которая в литературных конкурсах далеко не новичок, успешная переводчица из Генерального консульства Республики Корея в Алматы Елена Тен. Третьей конкурсантке – вчерашней школьнице, которая ныне учится в Южной Корее, письмо передавать по понятным причинам смысла не было – Нина Цой сейчас находится в Корее.
Конкурс, в котором участвовали корё сарам из Казахстана, проходит традиционно каждый год уже более 20 лет. В нем принимают участие этнические корейцы со всего мира. Участие же казахстанцев в нем состоялось впервые. Отрадно, что первый блин не оказался комом. Три работы и три специальных приза.
Для победительниц важно было все. И то, что письмо было передано лично каждому, а не послано через почту, и слова-поздравления, которые наш южнокорейский коллега передал вместе с письмом с выгравированными именами.
«Я очень рад вашим победам! Хотел бы лично вас увидеть и собственноручно вручить эти письма, а еще, если бы я приехал, то обязательно бы посетил место, где в последние годы жил национальный герой Хон Бом До, положил бы цветы к памятнику… Но времена сейчас для поездок, к сожалению, не самые лучшие, а потому передаю вам пламенный привет через нашего коллегу. Будьте здоровы, и мы ждем ваших работ и в следующем конкурсе», – передал свои поздравления Хван Хен Сон.
Что же это за конкурс и что за работы были представлены на него? Об этом мы и попросили победительниц коротко рассказать.
Любовь Александровна Нам:
– Честно говоря, я не собиралась участвовать в литературном состязании. Мне о конкурсе сказал наш друг и коллега Ким Сан Ук, он же отправил туда мою работу. Я в своем эссе написала о том, как пришла в журналистику, какие материалы были у меня первыми, с какими людьми потом свела меня здесь, в Казахстане судьба и как я стала работать в газете – сначала в «Ленин кичи», теперь в «Корё ильбо»
Думаю, для южнокорейцев сам факт такого вхождения в мир газетного слова показался интересным. Конечно, Любовь Александровна скромничает. Во-первых, ее деятельность тесно связана с ее жизнью и в свои преклонные годы ее блестящее знание корейского языка и умение грамотно и доступно перевести корейскую лексику даже общественно-политического содержания на русский язык мало кто имеет. Во-вторых, многолетний труд журналиста и встречи с интереснейшими людьми вылились в то, что не раз газета публиковала и ее стихи, и документальные рассказы. «Исповедь матери», «Тайна Ширама», «На перекрестке», «Сахалин далекий и близкий», «Случай в степи» – вот лишь некоторые из запомнившихся повестей и рассказов. В эссе лишь мельком упомянуты документальные истории и герои. А все это всколыхнул «Старый песенник» – так она назвала свое эссе
Простая тетрадка, в которую и мы записывали полюбившиеся в разные годы нашим сердцам слова песен. Так вот песенник, который был утерян по причине того, что вдруг начал ходить из рук в руки, спустя годы нашелся – его вернула ей подруга, сказав: «Помнишь? Он, наверное, тебе очень дорог…». Он бесконечно дорог как свидетель и счастливых, и тяжелых периодов ее жизни. А еще – он уникален тем, что, окунаясь в разные культуры и стараясь понять их все, Любовь Александровна записывала в песенник и корейские, и русские, и японские песни. Все их она любит до сих пор, хотя слова многих, конечно, порядком подзабыты.
Согласитесь, такой документ личной жизни известной журналистки «Коре Ильбо» вряд ли имел право не стать «героем» какого-нибудь эссе или новеллы. И стал, и заслужил того, чтобы и там, в Стране утренней свежести кто-то задумался о судьбах тех соплеменников, которые стали гражданами другой страны и сумели в ней достойно жить и творчески работать.
– Как любому журналисту, мне, конечно же, очень приятно, что мой рассказ кого-то задел за живое, – говорит Любовь Александровна. – Всем соплеменникам, которые владеют языком, я желаю, чтобы они обязательно попробовали себя в таких конкурсах. Ведь нашим корейцам, практически всем, есть о чем рассказать. У всех ведь богатые на события и впечатления судьбы
Елена Тен:
– О конкурсе я тоже узнала случайно от подруги из Кореи, которая посоветовала попробовать свои силы. И вот я решила принять участие не ради награды, а ради того, чтобы в Южной Корее знали, что среди нас есть те, кто владеет корейским языком, хотя проживает вдали от своей исторической родины. Мое эссе состоит, собственно, даже не из рассказа о себе, о своей семье. Там и фактов у меня немного. Это была попытка в силу своего жизненного опыта осмыслить свой путь и ответить на вопросы: кто я, откуда? Мне кажется, каждый в тот или иной отрезок времени пытается хотя бы для себя понять и осознать свое место в жизни, в обществе, в семье.
У моей семьи судьба, можно сказать, типичная. Депортация не обошла стороной. Жили и в России, и в Узбекистане, и в Таджикистане… Нас окружали люди разных национальностей, среди которых корейцев было немного. Поэтому мы всюду понемногу впитывали в себя богатства разных культур. Жили, учились, работали сообща. Мое раннее детство прошло в Таджикистане, на границе с Афганистаном. Родители говорят, что условия там суровые, жара… Но я сохранила в своей памяти только самые светлые воспоминания. Цветущие деревья гранатов, бегущие с гор реки… На родном языке у меня говорила бабушка, а я даже не понимала корейского. И вот, окончив школу, выбирая профессию, я вдруг обратила внимание на газету, которую читала бабушка – «Ленин кичи». Я у нее спросила: «На корейском?» Она кивнула. Я попросила ее познакомить меня с буквами. Она познакомила. И я очень быстро с помощью бабушки разобралась с текстом. Так стала понемногу знакомиться с корейским языком и уже после школы решила, что непременно свяжу с ним свою судьбу.
В моем эссе все это прозвучало в качестве примеров. А основная мысль-идея была в том, чтобы сказать: «Мы казахстанцы, корё сарам, но мы и корейцы, которые всегда были близки к родной культуре. Меня, например, с детства окружали многие традиционные вещи, которыми пользуются только корейцы. Пища тоже была отлична от той, что едят в казахских, в русских семьях. Но мы многое переняли друг у друга, живя рядом, и все стали от этого только богаче духовно. Мы, казахстанские корейцы, любим свою родину Казахстан, но мы любим и свою историческую родину и стараемся понять – кто же мы?» Вот такое сочинение я написала. Надо признать, что основа у меня уже была – мысли, выношенные годами. Я их только переложила на бумагу.
– Вы же прежде и в поэтическом конкурсе участвовали? – спрашиваю ее.
– Да, пишу иногда, пробую себя. Но в литературе я любитель и не считаю себя литератором. Мне интересны лингвистические вещи в языках. Вот в этом направлении и работаю, участвуя иногда в конкурсах, которые, мне кажется, подходят для моего самовыражения. Это интересно – попробовать себя и услышать мнение других.
Остается поздравить еще раз наших победителей. Пусть удача продолжает улыбаться вам!
Тамара ТИН