Korean Literature Week (Неделя корейской литературы) – ежегодная культурно-образовательная инициатива, реализуемая при поддержке правительственной организации Республики Корея – Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea). В разные годы мероприятия проводились в университетах Германии, Франции, Канады, Японии, России, США, Китая, Таиланда и других стран. В 2024 году Korean Literature Week проходила в Алматы. В Казахстан тогда была приглашена известная переводчица Сын Чжуён, в портфеле которой более 15 книг: «Женьшеневый вкус одиночества» Ким Эран, «Милый мой город» Чон Ихён, «Авиатор» и «Лавр» Евгения Водолазкина, «Зелёный шатёр» Людмилы Улицкой, «Дети мои» Гузель Яхиной и др. В 2025 году организаторы выбрали Узбекистан, честно продолжая следовать своему слогану (название статьи). Итак, чем же запомнилась Korean Literature Week 2025 (KLW 2025), которая с 23 по 28 июня проходила в Ташкенте?
В первый день выступала американская писательница Ким Чжухе, чей роман «Звери малой земли» в 2024 году был удостоен российской литературной премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература». Редакция газеты «Коре ильбо» участвовала онлайн, поэтому лично встретиться с писательницей, узнать, как ей ташкентский плов, и сделать с ней несколько фотографий, к сожалению, не могла. Будем надеяться, что всё это появится в её личном аккаунте в instagram.
Представленная участникам шести- дневная программа была разнообразна и содержательна. После панельных дискуссий, в которых выступили Ким Чжухе, Ким Анатолий, Ким Владимир и Ким Пёнхак, на третий день состоялась встреча с детской писательницей Ли Сонсук. Помимо знакомства с её романом «На краю земли» участники смогли увидеть экранизацию книги – фильм «Изящная ложь». Остальные три дня имели более практические цели, полезные для обучения переводческому мастерству.
Но в данной статье мы больше расскажем о том, что видели сами – панельные дискуссии с писательницей Ким Чжухе и российским писателем Анатолием Кимом, который сказал, что он, как и все восточные люди, верит в судьбу и предназначение. Модератор, профессор Ким Со Джун, задал вопрос писательнице Ким Чжухе, верит ли она также в это и в то, что в жизни всё предначертано?
– Очень хороший вопрос, – ответила она, – если мы говорим о чувстве неизбежности. Оно очень полезно и в литературе – мы осмысливаем свою жизнь. Мы верим в судьбу и в то, что мы все как-то связаны друг с другом и на нас ничего не заканчивается. Корейцы склонны думать, что всё предопределено. Это даёт нам чувство какой-то определенности в нашей жизни. Например, произошло что-то, из-за чего случилось другое, а затем и третье. Если бы они совершенно были не взаимосвязаны, то жизнь представлялась нам просто течением времени. И мы бы думали, что ничто не имеет значения. Но мы (писатели) не хотим, чтобы люди чувствовали и думали так. Мы хотим, чтобы, проживая свою жизнь, они всегда чувствовали, как они её проживают, что это действительно имеет значение. Ещё мы очень сильно верим в сны. Мы говорим, что если во сне увидели своего родственника, маму или отца, то значит, будет что-то хорошее. Но если покойного в белых одеждах, в этот день надо быть очень осторожным. Разница вот в чём: если другие люди хорошее объясняют случайностью, мы всегда говорим – мне помогли предки.
Интересно было узнать, что Ким Чжухе думает о том, почему в России её роман выиграл приз и как она отреагировала на это. Во время беседы, ведущий упомянул успех романа «Вегетарианки» Хан Ган, который в Корее 9 лет оставался незамеченным пока Дебора Смит не перевела его на английский. Но когда критики сравнили английскую и корейскую версии, они воскликнули – это же другая книга, как этот роман мог получить Букеровскую премию?! Тот случай вызвал оживлённые споры о роли переводчика в литературной интерпретации и балансе между точностью и креативностью.
Роман «Звери малой земли» на русский язык перевёл Кирилл Батыгин, который работает с китайским и английским языками. Близко с корейской культурой переводчик не был знаком, то есть у него был только язык. На одном подкасте он озвучил интересную мысль, что когда читал роман на английском, то читал его как русский текст. Говорил, что английский Ким Чжухе был настолько прозрачным, что у него, как у переводчика, был большой соблазн добавить в текст «что-то от себя», «украсить», но это противоречит его принципам, когда он работает над переводом. Его аккуратное и бережное отношение к тексту и языку автора было многими отмечено, как и самой Ким Чжухе, знакомство с Кириллом она назвала «просто чудом».
Дискуссию продолжил Анатолий Андреевич Ким, отмечая, что русский язык самый богатый, и посетовал, что, к сожалению, ни один из его романов, переведённых на корейский, его не устраивает. Поэтому Ким Чжухе последовал вопрос: так как она читает и на корейском, и на английском, довольна ли она корейским переводом?
– Английский язык очень логичный, и он хорошо сочетается с длинными предложениями, которые подходят для длинных абзацев, а они, в свою очередь, – для больших романов. Это значит, что английский язык поощряет длинную цепочку мыслей Long breath – длинное дыхание. Корейскому языку из-за своей лингвистической структуры свойственны короткие предложения. Лучший пример этого – первое предложение из моего романа «Небо было белым, а земля была чёрной, как в начале времён до первого восхода солнца». На английском это одно предложение, а на корейском – два. Очень разные чувства и ощущения. Если вы всё разбиваете на маленькие предложения, тогда в конце вы не так уж и тронуты повествованием. Однако корейский язык передаёт мои самые глубокие ценности. Не английский. Моё сердце принадлежит корейскому языку. Он научил меня быть хорошим человеком, потому что это – язык моей матери. Если бы я не говорила на нём, я бы не смогла написать книгу «Звери малой земли», потому что это было бы о чём-то другом. Ещё в корейском языке есть фактура, которую вы просто не сможете получить с помощью английского. И я действительно думаю, что в этой фактуре есть своего рода поэзия, потому что она очень хорошо подходит для очеловечения, метафоры и одушевления. А это – один из основных приёмов поэзии. Объекты – не просто объекты, у них есть своё собственное ощущение того, как они могут существовать в мире – больше измерений...
«Неделя корейской литературы 2025» прошла. В последний день организаторы провели конкурс художественного перевода, где каждый участник получил индивидуальное задание в виде фрагмента из корейского произведения. Тексты переводили на русский, узбекский, казахский, кыргызский и таджикский языки, а членами жюри выступили преподаватели вузов Центральной Азии. Обрадовало количество участников, которых оказалось более 50. Возможно, уже среди них есть те, кто полюбил литературу и заразился переводческим делом, не забывая, конечно, о коммерческой составляющей. Не только дать узнать о корейской литературе народам Центральной Азии, но и, наоборот, – дать узнать Корее о богатой литературе их стран – не в этом ли их миссия? Они, преодолевающие все границы, безусловно, лучшие из «нарушителей».
Владимир ХАН