Корейский язык богат пословицами. Они зачастую непонятны незнакомому с корейской культурой человеку, да и переводить их дословно – не лучший вариант. Пословица (속담) – удивительная форма искусства, в которой хранится житейская мудрость и результаты наблюдений за природой и людьми. Все это сформировалось в народное творчество. Сначала они были в устном формате, затем переходили в письмо, кочевали в литературу и повседневную жизнь. Даже сейчас мы достаточно часто пользуемся такими пословицами, как «Век живи – век учись»,
«Тише едешь, дальше будешь» и другими вариантами всем знакомых присказок. Теперь рассмотрим, какие пословицы есть в корейском языке, и чему они могут нас научить.
잃는 게 있으면 얻는 것도 있는 법이다 – (버리는게 있으면 얻는것도 있어요)
«Если вы что-то теряете, вы также что-то приобретаете».
Начну с моей любимой корейской пословицы, которая наиболее ярко отражает суть жизни: на самом деле наше существование подразумевает бесконечные потери. Потеря близких, потеря возможностей из-за каких-либо ограничений (например, по здоровью), потеря материальных ценностей. В жизни мы многое теряем, но столько же и приобретаем. Это могут быть новые знакомства, возможности, материальные вещи. Например, переезжая в другую страну, мы рискуем потерять близость с родными людьми и привычный комфорт, но приобретаем возможности для личностного роста и больше знаний об этом мире.
제 눈에 안경이다 – «Красота в глазах смотрящего».
Дословный перевод: «Очки на моих глазах». Если у вас есть друг, который считает кого-то привлекательным, но вы с этим не согласны, используйте эту пословицу. Очки, которыми пользуются люди для зрения, всегда разные. Они могут быть разной оправы и форм, с разными диоптриями. Также и представление о красоте может у всех отличаться.
로마는 하루아침에 이루어진 것이 아니다 – «Рим не один день строился».
Дословный перевод: «Рим не был построен за одно утро». Как и в русском языке, эта корейская пословица напоминает о том, что нельзя рассчитывать на то, что важные задачи будут выполняться довольно быстро, и что качественная работа всегда требует большого количества времени. Вы также можете использовать эту пословицу по отношению к своему любимому кумиру или группе K-РОР. Они тренировались годами, чтобы добиться той известности, которую имеют сейчас.
눈에서 멀어지면, 마음에서도 멀어진다 – «С глаз долой, из сердца вон».
Дословный перевод: «Если оно становится далеким от ваших глаз, оно также становится далеким от вашего сердца». Эта пословица выражает идею о том, что, когда человек не может видеть кого-то или что-то, то это легко забыть. Например, если у вас есть книга, которую вы хранили в шкафу и не открывали, то со временем вы забудете, что у вас эта книга была. Корейцы также используют эту пословицу, чтобы описать пару, у которой проблемы в отношениях на расстоянии. Такие отношения могут быть трудными для каждого: если два человека не смогут часто видеться друг с другом, в конечном итоге они разойдутся.
백지장도 맞들면 낫다 – «Одна голова – хорошо, две – еще лучше».
Дословный перевод: «Если поднимать что-то вместе, то это всегда лучше – даже если это просто лист бумаги». Эта замечательная корейская пословица выражает идею о том, что всегда лучше работать над задачей вместе, какой бы простой она ни казалась. Например, корейские студенты часто используют это выражение, когда встречают партнера по учебе. Эту пословицу также используют среди людей, работающих в одной компании, что в первую очередь может быть хорошей традицией, которую можно применять при работе над маленькими или большими проектами.
뜻이 있는 곳에 길이 있다 – «Где есть воля, там есть путь».
Эта корейская пословица используется для описания ситуаций, когда человек полон решимости и находит способ достичь своих целей, даже если они трудны. Ее можно использовать в речи или для описания ситуации, когда кого-то нужно вдохновить на великий подвиг.
원숭이도 나무에서 떨어진다 – «Даже обезьяны падают с деревьев».
Это выражение предполагает, что даже тот, кто в чем-то является знатоком, иногда допускает ошибки – обезьяны отлично умеют лазить по деревьям, но даже они иногда падают. В случае если ваш друг ругает себя из-за того, что допустил ошибку, можно использовать эту пословицу, чтобы убедить его, что мы все неидеальны и такие ошибки допустимы.
공자 앞에서 문자 쓴다 – «Не пытайтесь научить рыбу плавать».
Эту пословицу можно использовать по отношению к человеку, который пытается казаться более опытным и умным, чем профессионал в своей сфере.
꿀도 약이라면 쓰다 – «Даже мёд будет горьким на вкус, если это лекарство».
В этом смысле почти все можно отнести к категории «лекарств». Будь то полезные вещи, как дружеский совет или обыкновенный отзыв. Корейская пословица учит тому, что хорошая критика и комментарии предназначены для того, чтобы способствовать совершенствованию, а не ранить чувства.
Элина ЛИ