Умный человек освоит Хангыль всего за одно утро, но даже глупому понадобится не более 10 дней. Это высказывание принадлежит Седжону Великому. Так и хочется добавить – Седжону Мудрому. Это же надо так переживать лично за образованность родного народа, болеть душою за то, чтобы у каждого корейца открылись глаза на мир собственной культуры и на мир знаний, без которых нет и самого человека в полном смысле его существования (если мы говорим о Homo sapiens, конечно), чтобы выдвинуть идею, которая в то время была воспринята как покушение на сам корейский язык. Хангыль с 1446 года пробил себе дорогу, ему посвящен день в календаре (9 октября в Южной и 15 января в Северной Корее), хангылем гордятся сегодня корейцы, независимо от того, в какой части полуострова кто живет (правда, на севере часто корейскую письменность называют чосонгыль, а на юге – уригыль, то есть «наша письменность»), хангыль, отмеченный ЮНЕСКО (как известно, с 1997 года Хангыль включен в реестр Всемирного наследия «Память мира»), стал предметом восхищения целого мира еще и потому, что вывел Корею чуть ли не на первое место по всеобщей грамотности населения. Хангыль, по определению лингвистов мира, является сегодня одним из самых логичных среди языков народов мира.
И вот к этому богатству посчастливилось приобщиться мне не в столь юные годы, в какие люди в основном жадно хватаются за изучение языков. Почему посчастливилось? Есть ведь такие понятия, как «мотивация», «логика действий». Когда человек чем-то дополнительным, помимо работы, «грузит» себя, говорят еще о распределении приоритетов, связанных с затрачиванием времени на тот или иной труд, о желании учиться. Некоторые еще говорят о способностях, которые коль есть, надо использовать, коль их не видно, надо прислушаться к себе и понять, чем же стоит заняться, и так далее. Посчастливилось заниматься корейским языком, наверное, потому что появилась возможность этого приобщения.
Попробую честно ответить на вопрос: «Почему я взялась именно за корейский язык?». Про мотивацию говорить не приходится. Нет у меня веских причин знать корейский язык по простой причине – нет среды для развития знаний, нет необходимости общения. Поэтому я бы заменила слово «мотивация» любопытством. У меня есть интерес к языку как к совсем непохожему на другие, в частности, на мой русский! Что касается желания – да! Благодаря нашей Маржан-сонсенним и ее бесконечной любви к корейскому языку, умению преподнести его любой аудитории, я продолжаю учить корейский язык, а ее любовь к предмету заражает окружающих независимо от того, какой национальности ученик. Дорогая наша Сонсенним, Вы – поистине уникальный человек, душу которого переполняет столько всего прекрасного! Вы – казашка, которая так же хорошо, как свой родной язык, знает русский и корейский языки; немецкий, английский Вам тоже близки. В Вашем доме говорят на разных языках и все для Вас едино.
По словам нашей учительницы, все мы, ее ученики, можем не только писать, читать. Мы обязательно способны и должны со временем хорошо говорить по-корейски. Мы все способные, и поэтому у всех все получится. Что касается моих способностей, я их чувствую, но они у меня к изучению языка средние. Хотя со средними способностями за свои годы могла бы, наверное, тесно приобщившись к культурам народов, проживающим в нашей стране, говорить хотя бы на двух языках. Увы, хорошо знаю лишь свой родной русский язык. Знание казахского и английского так и остались на начальном уровне.
А тут – корейский. У нас в Казахстане мало говорят по-корейски. Корейские песни меня всегда привлекали своей мелодичностью, и что еще больше всего поражало - я не могла из песенного ряда выделить ни одного слова – сплошной ласкающих слух мотив, в котором не режет слух ни буква «Р», ни буквы «ж», «ш» в соседстве с твердыми гласными, которых я и в родной-то речи стараюсь избегать, особенно если хочу выразить что-то приятное слуху. Но в тех песнях из концертов корейской музыки язык мне казался чем-то далеким – из области пения птиц в природе, например, или весенней капели под окном, которые можно понять сердцем, но освоить в «переводе» невозможно. Когда же однажды в Корейском театре я сначала услышала где-то за спиной, как молодые люди из Кореи приветствуют друг друга протяжным, мелодичным и сверхдоброжелательным «аннёнхасэйё!» и затем разговаривают подобными же мелодичными фразами, я была удивлена: «Поют, да и только!». Со сцены звучало то же самое. А мне нужно было одеть наушники, чтобы все это «пение» донеслось до моего слуха смыслом. И до сих пор для меня корейская речь – та речь, при помощи которой просто кощунственно использовать язык для выяснения отношений, например. Она, вроде, как не располагает к этому совсем. Знаю, что это не так. Язык ведь существует для того, чтобы жить с ним. А жизнь, увы, разная.
И вот в числе таких же, как я, сижу за ученическим столом в Корейском доме и жду с нетерпением, как преподаватель начнет рассказывать об этих странных для меня тогда буквах – о корейском алфавите, о Хангыле, который, возвращаясь к высказыванию Великого Седжона, «умный человек освоит всего за одно утро…». Кстати, это высказывание очень любят цитировать преподаватели и с удовольствием дают весь алфавит за один урок. Кто никогда не пробовал подступов к корейскому языку, не поверит, что да, это возможно – разобраться с этой сеткой, на первый взгляд, совсем незнакомых начертаний за одно занятие. Ну, не за одно утро, а за одну неделю мне удалось разобраться в логике построения корейских слов – этого уникального строительного материала корейской речи и складывать уже слова по слогам. Хотя, честно скажу, в первые дни я поверила тем источникам, которые первоначально говорили, что начертания букв Хангыля пришло Великому Седжону благодаря увиденной им однажды запутанной рыболовецкой сети. Но я же знаю достоверную, пришедшую позже информацию, из документа по истории начертания букв. Дело в том, что когда эта сторона богатства Хангыля была понята, в связи с найденным новым документом, корейцы еще больше стали понимать, чем владеют они, какая ценность пришла к ним от Великого Седжона. Вместе с «Наставлением народу о правильном произношении», с Хангылем, корейцы получили философию, мудрость веков, запечатленную в символах. Дело в том, что в Хангыле между символом и звуком существует прямая связь: символы, в частности, согласные буквы, основаны на положении рта при произнесении тех или иных звуков. Что же касается гласных, то их символы – не что иное, как комбинации из трех элементов – земли (инь), солнца (ян) и вертикальной линии (человек).
Сделав первые шаги в мир корейской письменности, я себя похвалила и решила: «научусь читать, набирать корейские слова, говорить и понимать элементарные фразы, и не буду больше тратить время на столь другой для меня язык, на изучение которого, наверное, целой жизни не хватит. Скажу наперед, грамматика корейского языка простая, гораздо проще, чем грамматика моего русского, где, например, есть слитное и раздельное написание -не и -ни, сдвоенные согласные в середине слова… А возьмите наши глаголы совершенного и несовершенного вида (носители языка и те не все знают, как их употреблять) или местоимения, которые меняются вместе с другими частями речи! Я уже не говорю о синтаксисе, о построении сложных предложений с придаточными. В корейском языке нет понятия «говорится» и «пишется», нет проблем – с большой или с маленькой буквы писать слово. Много чего нет такого, за что можно запнуться и в чем можно надолго запутаться в других языках. Однако простота одного языкового элемента, как известно, зачастую компенсируется сложностью другого. Если с корейской письменностью разобраться нетрудно, то в грамматике не все так просто и в словообразовании тоже. А учитывая то, что практика желает лучшего (поговорить по-корейски, послушать живую корейскую речь удается не часто), изучающим язык приходится совсем непросто.
У меня, признаться, тоже частенько опускаются руки, когда вдруг ту фразу, которую я уже знаю давно, что-то мешает мне произнести, когда иногда кто-то вдруг спросит: «А зачем вам корейский язык? По мне, так лучше английский учить. Больше в жизни может пригодиться. На корейском же только в Корее говорят! А вы в Корею, как я понимаю, не собираетесь». Однако та же сонсенним не перестает повторять: «Знание любого языка никому никогда еще не мешало, даже мизерное. Это в любом случае – открытие культуры через язык. А язык, как известно, – самый короткий путь к сердцу представителя другой культуры. К тому же, если учишь тот язык, который тебе нравится, результат рано или поздно будет. Прорыв наступит обязательно!».
Кто его знает, может и у меня будет прорыв. Свою программу-минимум я уже выполнила – читаю, немного понимаю, набираю корейские слова на компьютере, вижу, где может крыться ошибка, и могу проверить себя по словарю. Согласна с теми, бросившими заниматься корейским языком по причине занятости, кто уже давно прекратил ходить на уроки (мол, бесполезно, нет времени), что это очень скромный результат. Но ведь через первые свои шаги в мир Хангыля я очень многое узнала о корейской культуре, о духовном богатстве корейцев у самых истоков философии. И это помогает мне во многом! Более того, каким-то образом, да простят меня наши корейцы (коресарам), День корейской письменности я считаю уже немножко своим праздником. Может, это дерзко. Но ведь я общаюсь с миром корейской письменности каждый день, не переставая восхищаться неординарностью, простотой его чудо-символов, взятых, кажется, из самой природы. Я продолжаю делать свои маленькие и большие открытия в этом мире философских знаний, кладезем которых стал для меня лично Хангыль. Продолжаю учить слова и не представляю себе того дня, когда мне не нужно будет спешить на урок корейского языка. Более того, внутренне боюсь, что такой день наступит. За время еженедельных занятий я вдруг поняла – видно, это нужно моей душе, удовлетворению моего какого-то детского любопытства – что же дальше. А может, это есть мое восхищение Хангылем, которому пока не видно конца…
Тамара ТИН