Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корё ильбо
Газета «Коре ильбо»
+7 (778) 160-13-34
+7 (778) 160-13-34
E-mail
gazeta.koreilbo@gmail.com
Адрес
050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
О Газете
  • О Газете
  • История
  • Партнеры
  • Подписка на газету
  • Архив газеты
  • Сотрудники
  • Актуально
О корейцах
  • О корейцах
  • Корейское общественное движение
  • Традиции и обычаи
  • Библиотека
Новости
뉴스
Библиотека
Kistory_mag
050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
+7 (778) 160-13-34
+7 (778) 160-13-34
E-mail
gazeta.koreilbo@gmail.com
Адрес
050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Корё ильбо
Газета «Коре ильбо»
О Газете
  • О Газете
  • История
  • Партнеры
  • Подписка на газету
  • Архив газеты
  • Сотрудники
  • Актуально
О корейцах
  • О корейцах
  • Корейское общественное движение
  • Традиции и обычаи
  • Библиотека
Новости
뉴스
Библиотека
Kistory_mag
    "/>
    Корё ильбо
    О Газете
    • О Газете
    • История
    • Партнеры
    • Подписка на газету
    • Архив газеты
    • Сотрудники
    • Актуально
    О корейцах
    • О корейцах
    • Корейское общественное движение
    • Традиции и обычаи
    • Библиотека
    Новости
    뉴스
    Библиотека
    Kistory_mag
      "/>
      +7 (778) 160-13-34
      E-mail
      gazeta.koreilbo@gmail.com
      Адрес
      050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Корё ильбо
      Телефоны
      +7 (778) 160-13-34
      Заказать звонок
      Корё ильбо
      • О Газете
        • О Газете
        • О Газете
        • История
        • Партнеры
        • Подписка на газету
        • Архив газеты
        • Сотрудники
        • Актуально
      • О корейцах
        • О корейцах
        • О корейцах
        • Корейское общественное движение
        • Традиции и обычаи
        • Библиотека
      • Новости
      • 뉴스
      • Библиотека
      • Kistory_mag
      • +7 (778) 160-13-34
        • Телефоны
        • +7 (778) 160-13-34
        • Заказать звонок
      • 050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
      • gazeta.koreilbo@gmail.com
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Первый сборник корейских рассказов на казахском языке

      Главная
      —
      Новости
      —Первый сборник корейских рассказов на казахском языке
      Первый сборник корейских рассказов на казахском языке
      17.03.2026
      С корейской литературой казахстанские читатели в большинстве своем знакомятся через русский язык. Объясняется это в первую очередь широкой русскоязычной аудиторией как в России, так и в Казахстане. Однако спрос на казахоязычный контент растет, в том числе растет интерес и к зарубежной литературе, которая переводится с оригинала на казахский язык. Это не обошло и корейскую литературу. Переведенных на казахский язык корейских произведений мало, первые на сегодняшний день переводы появились благодаря кафедре Дальнего Востока в КазНУ им. аль-Фараби. Одна из переводчиц, доктор PhD Ақерке Абаған, поделилась тем, как проходит работа над переводами корейских авторов на казахский язык, и рассказала, с какими нюансами столкнулась команда переводчиков. Презентация сборника «Жаһанға шыққан корей әңгімелері» прошла в Национальной библиотеке РК. Книгу можно прибрести на факультете востоковедения кафедры Дальнего Востока КазНУ им. аль-Фараби.

      – Как появилась идея переводить корейских авторов на казахский язык и сколько человек работало над переводом?
      – Идея возникла неслучайно. Уже более 20 лет я преподаю в Казахском национальном университете имени аль-Фараби на факультете востоковедения. Защитила докторскую диссертацию по специальности «переводческое дело», и одной из моих основных дисциплин является «Практика художественного перевода».

      На протяжении многих лет я наблюдала, как в Казахстане растет интерес к корейской культуре, но корейская литература практически не представлена на казахском языке и студенты не имеют возможности познакомиться с оригинальными текстами через призму родного языка. Именно это и стало отправной точкой для начала проекта.

      В 2024 году кафедра Дальнего Востока КазНУ участвовала в международном проекте Академии художественного перевода Республики Корея. В его рамках мы впервые перевели на казахский язык произведения корейских классиков: Хён Джин Гон – «운수 좋은 날 / Сәтті күн» (Удачный день), Ким Ю Джонг – «동백꽃 / Камелия гүлі» (Цветок камелии).

      Проект получил положительный отклик, поэтому в 2025 году мы продолжили работу и перевели еще одно знаковое произведение И Хё Сок – «메밀꽃 필 무렵 / Қарақұмық гүлі гүлдеген кезде» (Когда цветет гречиха).

      Мы решили расширить сборник рассказов на казахском языке и самостоятельно перевели еще три произведения: Хён Джин Гон – «고향 / Туған жер» (Родина), Ким Ю Джонг – «봄봄 / Бом Бом», Хван Сун Вон – «소나기 / Нөсер жаңбыр» (Ливень).

      Так родился первый сборник корейских рассказов, переведенных напрямую с корейского языка на казахский без использования русского языка – это дало возможность сохранить авторский стиль на казахском языке и передать корейские культурные реалии.

      Над переводом работали три преподавателя кафедры Дальнего Востока: доктор PhD Абаған Ақерке Болатбекқызы, доктор PhD Белялова Айгерим Ермекқызы, и старший преподаватель Сайлаукенова Әйгерім Ерланқызы.

      Работу мы начали в 2024 году. На каждый рассказ уходило от 3 до 6 месяцев, включая перевод с корейского языка, литературное редактирование, научную проверку культурных реалий, сопоставление с историческим контекстом.

      – Почему выбор пал именно на этих авторов?
      – При переводе на казахский язык мы опирались на два основных критерия: художественная значимость – именно эти авторы стояли у истоков формирования корейской прозы XX века; и куль- турно-историческая ценность, то есть эти тексты помогают нам глубже понять реалии корейского общества и философию их жизни.

      Корейская художественная литература до этого почти не переводилась на казахский язык напрямую с корейского, и наш сборник – первый опыт такого формата.

      Этот сборник будет использоваться в учебном процессе на кафедре Дальнего Востока как практический материал по дисциплине «художественный перевод» и как источник для анализа стилистики, лингвокультурных реалий и литературной традиции Кореи.

      – Мы знаем, что корейский и казахский языки имеют сходства. Облегчало ли это перевод?
      – Казахский и корейский языки относятся к агглютинативному типу и используют схожий порядок слов S–O–V (Subject-Object-Verb – подлежащее-дополнение-глагол), что действительно облегчает сохранение авторского синтаксиса и позволяет передавать стиль, ритм и интонацию текста более естественно.

      При работе над переводом мы не опирались на русские версии произведений. Каждый рассказ анализировался исключительно по оригиналу на корейском языке и каждая языковая единица изучалась отдельно. Наша задача состояла в том, чтобы найти наиболее точный, естественный и выразительный эквивалент именно для казахоязычного читателя.

      – Планируете ли переводить современных корейских авторов: Хан Ган, Ким Эран и других?
      – Да, это один из наших дальнейших приоритетов. Современные авторы формируют новый этап корейской литературы, где поднимаются темы городской жизни, психологической травмы, индивидуализма, экзистенциализма и женской идентичности.

      Мы уже рассматриваем возможность перевода произведений Хан Ган, Ким Эран, Чон Юджон, Па Джон Ук и других.

      – Насколько сложно или дорого получить авторские права на такие переводы?
      – Если речь идет о классиках, то авторские права зачастую уже являются общественным достоянием. Но с современными авторами и активными издательствами процесс усложняется: требуется официальное разрешение правообладателя, согласование тиража и территории распространения, юридическая поддержка и прозрачный контракт. Стоимость зависит от издательства и известности автора.

      – Возможно ли осуществлять перекрестные переводы – казахских авторов на корейский язык и наоборот?
      – Целенаправленно мы еще не занимались вопросом перекрестного перевода казахских авторов на корейский язык. Однако интерес к Казахстану и его литературе со стороны корейских исследователей постепенно растет, особенно в академической сфере.

      Мы считаем, что такая возможность существует, и если появится научная или издательская поддержка, то можно будет работать в этом направлении. Перекрестный перевод мог бы стать следующим важным этапом развития культурного диалога между нашими странами.

      Беседовала Диана СОН
      Назад к списку
      Подписывайтесь
      на новости
      О газете
      О Газете
      История
      Партнеры
      Подписка на газету
      Архив газеты
      Сотрудники
      Актуально
      О корейцах
      О корейцах
      Корейское общественное движение
      Традиции и обычаи
      Библиотека
      Новости
      Статьи в газете
      Welcome to Korea
      Гранты и стипендии
      뉴스
      +7 (778) 160-13-34
      +7 (778) 160-13-34
      Заказать звонок
      E-mail
      gazeta.koreilbo@gmail.com
      Адрес
      050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      gazeta.koreilbo@gmail.com
      050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
      © 2026 Газета «Коре ильбо»
      Карта сайта
      Разработка сайта SITER.KZ