С корейской литературой казахстанские читатели в большинстве своем знакомятся через русский язык. Объясняется это в первую очередь широкой русскоязычной аудиторией как в России, так и в Казахстане. Однако спрос на казахоязычный контент растет, в том числе растет интерес и к зарубежной литературе, которая переводится с оригинала на казахский язык. Это не обошло и корейскую литературу. Переведенных на казахский язык корейских произведений мало, первые на сегодняшний день переводы появились благодаря кафедре Дальнего Востока в КазНУ им. аль-Фараби. Одна из переводчиц, доктор PhD Ақерке Абаған, поделилась тем, как проходит работа над переводами корейских авторов на казахский язык, и рассказала, с какими нюансами столкнулась команда переводчиков. Презентация сборника «Жаһанға шыққан корей әңгімелері» прошла в Национальной библиотеке РК. Книгу можно прибрести на факультете востоковедения кафедры Дальнего Востока КазНУ им. аль-Фараби.
– Как появилась идея переводить корейских авторов на казахский язык и сколько человек работало над переводом?
– Идея возникла неслучайно. Уже более 20 лет я преподаю в Казахском национальном университете имени аль-Фараби на факультете востоковедения. Защитила докторскую диссертацию по специальности «переводческое дело», и одной из моих основных дисциплин является «Практика художественного перевода».
На протяжении многих лет я наблюдала, как в Казахстане растет интерес к корейской культуре, но корейская литература практически не представлена на казахском языке и студенты не имеют возможности познакомиться с оригинальными текстами через призму родного языка. Именно это и стало отправной точкой для начала проекта.
В 2024 году кафедра Дальнего Востока КазНУ участвовала в международном проекте Академии художественного перевода Республики Корея. В его рамках мы впервые перевели на казахский язык произведения корейских классиков: Хён Джин Гон – «운수 좋은 날 / Сәтті күн» (Удачный день), Ким Ю Джонг – «동백꽃 / Камелия гүлі» (Цветок камелии).
Проект получил положительный отклик, поэтому в 2025 году мы продолжили работу и перевели еще одно знаковое произведение И Хё Сок – «메밀꽃 필 무렵 / Қарақұмық гүлі гүлдеген кезде» (Когда цветет гречиха).
Мы решили расширить сборник рассказов на казахском языке и самостоятельно перевели еще три произведения: Хён Джин Гон – «고향 / Туған жер» (Родина), Ким Ю Джонг – «봄봄 / Бом Бом», Хван Сун Вон – «소나기 / Нөсер жаңбыр» (Ливень).
Так родился первый сборник корейских рассказов, переведенных напрямую с корейского языка на казахский без использования русского языка – это дало возможность сохранить авторский стиль на казахском языке и передать корейские культурные реалии.
Над переводом работали три преподавателя кафедры Дальнего Востока: доктор PhD Абаған Ақерке Болатбекқызы, доктор PhD Белялова Айгерим Ермекқызы, и старший преподаватель Сайлаукенова Әйгерім Ерланқызы.
Работу мы начали в 2024 году. На каждый рассказ уходило от 3 до 6 месяцев, включая перевод с корейского языка, литературное редактирование, научную проверку культурных реалий, сопоставление с историческим контекстом.
– Почему выбор пал именно на этих авторов?
– При переводе на казахский язык мы опирались на два основных критерия: художественная значимость – именно эти авторы стояли у истоков формирования корейской прозы XX века; и куль- турно-историческая ценность, то есть эти тексты помогают нам глубже понять реалии корейского общества и философию их жизни.
Корейская художественная литература до этого почти не переводилась на казахский язык напрямую с корейского, и наш сборник – первый опыт такого формата.
Этот сборник будет использоваться в учебном процессе на кафедре Дальнего Востока как практический материал по дисциплине «художественный перевод» и как источник для анализа стилистики, лингвокультурных реалий и литературной традиции Кореи.
– Мы знаем, что корейский и казахский языки имеют сходства. Облегчало ли это перевод?
– Казахский и корейский языки относятся к агглютинативному типу и используют схожий порядок слов S–O–V (Subject-Object-Verb – подлежащее-дополнение-глагол), что действительно облегчает сохранение авторского синтаксиса и позволяет передавать стиль, ритм и интонацию текста более естественно.
При работе над переводом мы не опирались на русские версии произведений. Каждый рассказ анализировался исключительно по оригиналу на корейском языке и каждая языковая единица изучалась отдельно. Наша задача состояла в том, чтобы найти наиболее точный, естественный и выразительный эквивалент именно для казахоязычного читателя.
– Планируете ли переводить современных корейских авторов: Хан Ган, Ким Эран и других?
– Да, это один из наших дальнейших приоритетов. Современные авторы формируют новый этап корейской литературы, где поднимаются темы городской жизни, психологической травмы, индивидуализма, экзистенциализма и женской идентичности.
Мы уже рассматриваем возможность перевода произведений Хан Ган, Ким Эран, Чон Юджон, Па Джон Ук и других.
– Насколько сложно или дорого получить авторские права на такие переводы?
– Если речь идет о классиках, то авторские права зачастую уже являются общественным достоянием. Но с современными авторами и активными издательствами процесс усложняется: требуется официальное разрешение правообладателя, согласование тиража и территории распространения, юридическая поддержка и прозрачный контракт. Стоимость зависит от издательства и известности автора.
– Возможно ли осуществлять перекрестные переводы – казахских авторов на корейский язык и наоборот?
– Целенаправленно мы еще не занимались вопросом перекрестного перевода казахских авторов на корейский язык. Однако интерес к Казахстану и его литературе со стороны корейских исследователей постепенно растет, особенно в академической сфере.
Мы считаем, что такая возможность существует, и если появится научная или издательская поддержка, то можно будет работать в этом направлении. Перекрестный перевод мог бы стать следующим важным этапом развития культурного диалога между нашими странами.
Беседовала Диана СОН

