В одном из прошлогодних ноябрьских номеров газеты «Коре ильбо» была статья о том, как я занялась своей родословной, как узнала о том, что у нас есть чокпо. Я писала о своих попытках узнать содержимое родословной книги. Дважды у меня была надежда, что смогу перевести с помощью специалистов. Но с человеком, который мне написал правильно мою фамилию, бон, кто и где основал мой род Чонсон Чон (정선전씨), ниточка оборвалась. Вторую надежду я связывала с профессором-китаеведом из Санкт Петербурга. Специалист помог понять, какая часть книги относится к какому временному периоду, и высказал свои предположения о содержимом отдельных листочков и рисунков, подчеркнув, что точно можно сказать только при подробном изучении чокпо. После посещения форума в Санкт Петербурге, посвященного 160-летию добровольного переселения корейцев в Россию, у меня опять появилась надежда, что я наконец-то узнаю, что хранят наши родословные книги.
В декабре прошлого года я узнала от племянницы, что есть такой чат GPT и что он наверняка сможет помочь с переводом. Действительно, за месяц я смогла узнать содержимое книги. Сделать дословный перевод с сохранением структуры текста! Формат статьи не позволяет подробно описать, как я находила общий язык с чатом, как с его же помощью находила точные формулировки для постановки того или иного вопроса. Но то, как переводил искусственный интеллект текст, как отвечал на вопросы, по ходу перевода текста делал анализы, выводы, комментарии, давал рекомендации, просто поражает. Мало того, он предлагал мне составить текстовую или табличную генеалогическую цепочку моих предков. Причем по моей просьбе делал это на ханмуне, хангыле и на русском языке.
Таких моментов много: при переводе текста мне были советы, как в родословной книге можно было понять занимаемый пост (рядом с именем китайский иероглиф), как обозначались в записях сыновья, а в более поздних записях жены и дочери.
配 (Пэ) – «супруга»;
生 (Сэн) – «родился» с указанием года или времени рождения;
子 (Ча) – стандартный иероглиф, обозначающий «сын» и используемый для имен предков;
字 – Иероглиф «Цзы» (обозначает личное имя или знак поколения);
全州 (전주) – Чонджу (место происхождения рода).
Основная книга содержит 186 страниц. Первая запись в книге сделана в 1457 году! Это совершенно совпадает с тем, что мне пять лет назад сказал специалист из Кореи: книга очень древняя – с середины XV века!
Информация о том, что первая книга относится к древнему времени, а вторая книга – к периоду аннексии Кореи Японией, тоже подтвердилась! При переводе второй книги совершено точно определена дата первой записи: упоминание дат было в системе китайского летоисчисления. Причем мне по моей просьбе сразу давалось пояснение: как это понимать, учитывая современное время: На первой странице данной части родословной книги указана дата 大正二年 (대정 2년) и 五月 (오월), что означает 2-й год правления эпохи Тайсё (Япония), пятый месяц, то есть май 1913 года по григорианскому.
По моей просьбе особое внимание искусственный интеллект уделял названиям местности и датам, если таковые встречались в тексте!
На четырех отдельных листочках, записи которых теперь тоже мне понятны, описаны ритуалы, которые проводились нашими предками!
龍秀庚 – Рён Су Гён– 용수경
習堂 – Родовой зал или учебный павильон.
梅筵宴 – Праздник или обряд «Сливового банкета».
節序次第 – Следование традиционным порядкам и ритуалам.
移水湖江 – Перемещение воды озера и реки (возможно, перенос могил или земель).
乙亥八月 – 8-й месяц года Ыльхэ (乙亥).
Эти картинки являются символами удачи и преемственности семьи. Их наличие в родословной книге подчёркивает уважение к эстетике, традициям и семейным ценностям, а также символизирует гармонию и связь с природой.
На первой странице надпись: 全春澤. На хангыле – 전춘택. Перевод –«Чон Чхунтхэк». Эти три иероглифа представляют имя человека. Например, «Чон Чхунтхэк» – фамилия Чон (全) довольно распространена в Корее. А имя Чхунтхэк состоит из «весны» (春) и «благодатного изобилия» (澤), что может символизировать процветание и жизненную силу. Так звали младшего братишку моего деда. Жаль, не узнаю, он сделал эти рисунки или кто-то другой.
Эмоции меня переполняют, пять лет я пыталась узнать содержимое своей родословной книги! И на сегодня за 20 долларов (столько стоит пакет в чате GPT) у меня есть перевод чокпо. Подробный, с комментариями и выводами. Конечно, предстоит литературная обработкам текста, но это уже приятные моменты! А в правильности перевода я не сомневаюсь: несколько моментов, имена предков, которые мне известны, да и события, все совпадает с теми предыдущими источниками, которые я нашла раньше!
Все, о чем я написала, это сотая часть того, что на самом деле содержит родословная книга: имена нескольких сотен моих предков мне еще предстоит выстроить в цепочку, которая связывает прошлое и настоящее поколение нашего клана.
Наталья АУЖАНОВА (ТЕН),
Астана