Первый казахстанский детский журнал, вышедший на мировой уровень
Казахстанский детский научно-популярный журнал OYLA стал первым интеллектуальным продуктом, экспортируемым из Казахстана. За семилетний период существования издание не только приобрело своих читателей более чем в пятнадцати странах мира, среди которых США, Франция, Великобритания, Япония, Россия, Корея, но и начал конкурировать с известными мировыми научными печатными изданиями. В чём секрет популярности журнала, как молодым энтузиастам из Казахстана удалось выйти на мировой уровень, а также об особенностях работы на южнокорейском рынке, нам рассказал главный редактор журнала Гамзат Бияров.
– Почему решили издавать именно детский научный журнал?
– Мы все являемся пользователями многих научных открытий, технологий, изобретений, однако плохо понимаем, как это всё устроено и по каким законам работает. Современный человек, как это ни странно, так же плохо разбирается в квантовой механике, как и неандерталец, несмотря на то, что пользуется ею каждый день. А ведь дети – это наше будущее и от их образованности зависит, будет ли оно светлым. Поэтому мы бы хотели, чтобы наши дети хорошо разбирались в науке и технологиях, к тому же их любознательность способствует развитию. Руководствуясь этими мыслями, мы пришли к осознанию, что необходимо создать детский научно-популярный журнал, который будет давать ответы на множество вопросов и научит наших детей думать.
– Издание популярно в разных странах мира. Как обстоят дела в этом плане на его родине?
– В Казахстане мы издаёмся тиражом около двадцати тысяч, на казахском языке печатается три тысячи, остальные – на русском. Очень многие материалы по узким сферам, опубликованные у нас на казахском языке, ранее никогда не печатались. По сути, наш журнал предоставляет уникальную возможность ознакомится с определенным пластом информации на казахском языке. Но при всех наших усилиях на государственном языке журнал не многотиражный. Это при том, что большая часть учеников в Казахстане, около 65% детей, обучается на государственном языке,
– Чтобы написать научную статью, пусть даже для детей, нужно как минимум хорошо понимать тему. Кто трудится над статьями?
– Современные технологии позволяют нам не привязываться к месту, а находить людей близких нам по духу по всему миру. На данный момент с нами работают более сотни авторов из Казахстана, России, Америки, Кореи, Франции, Великобритании и других стран. Семьдесят процентов редакции – это сотрудники из Казахстана, двадцать процентов – люди ближнего зарубежья: Россия, Узбекистан, Киргизия. Десять процентов – авторы из дальнего зарубежья. Одной из особенностей нашей редакции является то, что у нас практически отсутствуют журналисты. Все наши авторы имеют некий научный бэкграунд. Например, я по образованию математик, системный программист, шеф-редактор Мария Валяева – генетик. Мы все носители информации в тех областях, в которых очень хорошо разбираемся. Однако проблема таких авторов в том, что они, невероятно хорошо разбираясь в предмете своей работы, не могут простым языком донести эту информацию до детей. Поэтому уже наши редакторы интерпретируют эту информацию на доступный для детей язык, сводят с дизайном и в конечном счёте вы получаете интересный, обучающий материал, написанный лёгким языком.
– В журнале рассказывается о сложных вещах простым, понятным детям языком, как достигаете этого результата?
– Вопросу; «Как объяснить ребёнку сложную науку простыми словами?» – в нашей редакции уделяется большое внимание. Для этого мы периодически проводим совещания, диспуты. Работаем с авторами, которые преподают и имеют большой опыт в работе с детьми. Таких научных журналистов мы также отправляли в Америку, Финляндию для перенятия педагогического опыта. Также нами был открыт бесплатный образовательный центр для школьников. В течение двух лет ребята бесплатно обучались здесь различным наукам, а мы имели возможность протестировать новые методы в преподавании и узнать, какие вопросы больше всего волнуют растущее поколение. Благодаря этой деятельности у нас есть много информации по эффективному обучению детей. Поработав с двумя тысячами детей, теперь мы имеем знания и способности для обучения миллиона в разных концах земли.
– Как долго занимает работа над одной статьёй от идеи её зарождения до готового продукта?
– В среднем от месяца до года. Однако есть и такие материалы, которые готовятся годами, автор основательно работает, глубоко расписывает тему, присылает в редакцию, но нас она не устраивает, поэтому ему приходится её переделывать. После мы её обрабатываем, переписываем. Бывает, что полученный результат уже не удовлетворяет автора. Работаем до тех пор, пока материал не станет максимально точным и предельно ясным. Знания тогда становятся понятными, когда ты можешь их применить или передать другому. Например, проблема современной школы в том, что там дети часто не достигают полной ясности, их задача – за короткое время выучить материал и написать контрольную. Но это отдельная тема...
– Журнал OYLA в среднем печатается на ста страницах. И, если учитывать тот труд, который вы вкладываете, то годовая подписка по Казахстану стоит совсем недорого. Как удаётся оставаться рентабельными?
– Мы по подписке бесплатно доставляем издание в любую точку Казахстана. Да, цена максимально низкая. В розничной торговле один журнал стоит немного более полутора тысяч тенге, но есть места, в которые мы доставляем его за пять тысяч тенге в убыток себе. Такие доставки мы компенсируем за счёт денег, вырученных на рынках других стран. Так получается, что дети Кореи, Германии, Франции, которые покупают наш журнал, спонсируют ребят, читающих это издание здесь. Работа всего журнала тонко сбалансирована, поэтому мы не можем себе позволить создавать что-то неинтересное, так как это тиражируется в шестнадцати странах мира. И если мы где-то что-то потеряем, это отразится на общем балансе.
– Как попали на мировой рынок?
– Через большое событие в мире печатных изданий Fankfurter Buchmesse. Мы выставили наш журнал на этой ярмарке и сначала заинтересовали наших партнёров из Новой Зеландии и Австралии, они предложили выпускать наше издание по франшизе в их странах. Тогда же познакомились с ребятами из Южной Кореи, которые спустя некоторое время, видя хорошие результаты, предложили нам выпускаться и в Стране утреней свежести. Далее поступили предложения из Германии, Индии, Австрии и Швейцарии. В 2020 году журнал поступил на прилавки США, Франции и Великобритании. В данный момент издаёмся в шестнадцати странах мира, и мы не собираемся останавливаться на достигнутом.
– Если сравнивать науку Казахстана и Кореи, то последняя ушла далеко вперёд. Как журнал OYLA смог стать конкурентно способным в Стране утренней свежести?
– Да, наука Кореи за короткий период достигла невероятных высот. Но наш журнал не работает над научными открытиями, а является интерпретаторам этих вещей. Перед ними не стоит задача изобрести новый материал, а нужно рассказать о базовых фундаментальных вещах доступно и в правильной последовательности. И для этого нам не нужен собственный коллайдер, здесь нужны другие навыки. С этой точки зрения между нами и Кореей не такой большой разбег. К тому же мы работаем с людьми, имеющими учёную степень, хорошо понимающими свою предметную область.
– Во всём мире объёмы печатных изданий сокращаются. Как в этом плане обстоят дела в Корее?
– В Корее, как и в других странах, снижаются объёмы печатных изданий, но, тем не менее, этот рынок всё же велик. В продаже можно найти много журналов, но они в основном имеют развлекательную направленность, а образовательных не так много.
– Есть ли конкуренция в Корее для вас?
– То количество времени и сил, которое мы закладываем в выпуск одного журнала, многократно больше любого другого аналога. Мы можем позволить это себе потому, что этот материал впоследствии тиражируется на разных рынках. Работая над статьёй, мы пытаемся сделать её такой бомбой, чтобы она одинаково успешно читалась и во Франции, и в Корее, и в других странах. За счёт этого мы выигрываем, по этой причине у нас получается беспрецедентно качественный контент, которого не могут добиться наши партнёры. В этом и заключается наше преимущество. На самом деле мы больше боремся за внимание современного ребенка, которое, к сожалению, находится под коллосальным прессом разных социальных сетей, игр, ютуб-роликов и прочего. В Корее, кстати, высокий уровень компьютеризации, мобильных устройств, там люди просто не представляют жизни без этого, и это чревато тем, что сознание человека становится объектом влияния, так называем информационным полем битвы. По этой же причине мы и не открываем онлайн-версию нашего журнала. Печатный журнал позволяет монополизировать внимание ребёнка. В нём нет всплывающих окон, музыки, друзей, чатов, игр, которые постоянно бы его отвлекали, нарушая и без того хрупкую концентрацию ребёнка. Помимо этого журнал в таком формате позволяет двигаться в свободном темпе, есть красочные подробные иллюстрации, он не требует подзарядки и его можно читать на улице с друзьями, тем более что это очень важно для нашего контента, который требует погружения в предметную область. Здесь необходимо сосредоточиться, вникнуть в проблему.
– Расскажите немного об особенностях работы с журналом OYLA, выходящем в печать в Корее.
– Девяносто процентов работы над журналом ведётся у нас. Мы не запрещаем добавлять и свои материалы. Верстка проходит в нашей редакции в Алматы, печать уже в Корее. Работаем с группой переводчиков, которые не просто переводят текст, но и обновляют его с учётом языка и системы образования. Также плотно сотрудничаем с Корейской ассоциацией юных астронавтов, которые периодически пишут статьи для нашего издания. Корейская версия нашего журнала более похожа на энциклопедию, партнёры не пожалели бумаги, с пониманием того, что дети будут не раз обращаться к нему.
– Благодарим за интересную беседу и желаем завоевать внимание всего мира!
Юлия НАМ