В конце января в Российском университете дружбы народов состоялся II-й Международный форум восточных и редких языков, языков России и СНГ под емким названием «Восточный диалог». Примечательно, что в юбилейный для Казахстана год 175-летия великого Абая официальное открытие форума состоялось в зале Абая Кунанбаева. С приветственным словом выступили директор форума «Глобальный̆ диалог», управляющий̆ партнер АНО «Международный̆ центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ» Елена Ступникова, советник ректора РУДН по взаимодействию с международными рейтинговыми агентствами Юлия Эбзеева, Верховный̆ комиссар Евразийской Организации экономического сотрудничества (ЕОЭС) по международному сотрудничеству Анисет Габриэль Кочофа. В числе спикеров – декан переводческого факультета МГЛУ, Президент Ассоциации корееведов Центральной̆ и Восточной̆ Европы Екатерина Похолкова. Из Казахстана в работе форума приняли участие лингвисты Энкар Какильбаева, Маржан Жумабекова, Наталья Нам, Олег Ким (Алматы), Гульшан Алиева и Анастасия Инце (Нур-Султан). А теперь внимание! Информация для всех переводчиков, филологов, лингвистов. В 2020 году страной-партнером Форума «Глобальный диалог» объявлен Казахстан! Форум «Восточный диалог-2020. Казахстан» пройдет 4-5 июня 2020 года в Алматы.
Рассказать о своих впечатлениях от форума мы попросили участников. Им слово.
Олег Ким, директор юридической компании СIS Group, директор Общественного фонда «Наследие диаспоры», заместитель председателя общественного объединения «Союз переводчиков «ДИАЛОГ»:
– Наша организация некоммерческая, объединяет профессионалов в области устного и письменного перевода. Деятельность Союза направлена на формирование нового облика и уровня подготовки профессионального переводчика, обладающего высоким уровнем знания профилирующего языка и наличием прикладных навыков, необходимых в профессиональной деятельности.
Прошлогодний «съезд» переводчиков со всего мира мне очень понравился. Организатором удалось собрать на одной диалоговой площадке практикующих переводчиков, студентов, работодателей, представителей учебных заведений и государственных структур, которые обсудили существующие проблемы, познакомились с инновационными технологиями для переводчиков и обсудили перспективы развития. Участие в форуме привело к тому, что я поставил перед собою цель организовать подобную площадку и у нас в Казахстане. У нас тоже есть много проблем, связанных с развитием языков стран Средней и Центральной Азии, которые нужно решать вместе.
У нас есть такой Союз, диалоговая площадка. На этом форуме я встретился с Еленой Ступниковой, руководителем АНО «Международный центр реализации образовательных программ и специальных мероприятий «ДИАЛОГИ»». В результате переговоров было заключено Соглашение о сотрудничестве, и 4-5 июня 2020 года мы впервые проведем международный форум устных переводчиков «Восточный диалог-2020. Казахстан» в городе Алматы. Партнерами по проведению форума выступят КазНПУ имени Абая, КазНУ имени аль-Фараби, Казахско-американский университет и Университет имени Демиреля.
Лично для меня посещение международного форума «Восточный диалог» является важным с точки зрения знакомства и обмена опытом с коллегами переводчиками из других стран. Такие мероприятия позволяют узнать требования международного рынка, предъявляемые к навыкам и квалификации переводчика. Я считаю, что наши казахстанские переводчики могут составить достойную конкуренцию специалистам из других стран, принимая во внимание тот факт, что уже изначально мы являемся билингвами. Я верю, что создание подобной площадки в Казахстане поможет нам повысить статус нашей профессии, показать перспективы будущей карьеры, выявить своих талантливых переводчиков, помочь им стать известными не только в Казахстане, но и на международном рынке.
Маржан Жумабекова, переводчик корейского языка:
– На этом форуме я для себя открыла новое направление работы фрилансеров – «работа в тапочках». Что это означает? На сегодняшний день уровень развития технологий достиг невероятных высот и теперь не только высококлассные айтишники и программисты, но и переводчики-синхронисты в свободном плавании могут находиться в теплых краях или у себя дома, удаленно работать на крупных мероприятиях в разных странах. Да, конечно, все это требует огромных затрат на приобретение специального оборудования (например, специального интернет-канала для бесперебойного выхода в сеть), необходимы и технические навыки решения проблем с оборудованием. Но так или иначе современные переводчики-фрилансеры, которые идут в ногу со временем, действительно не привязаны ни к офису, ни к городу, ни даже к определенной стране. Такой формат работы очень привлекателен и главное – он не скучный. Помимо этого, профессия переводчика требует постоянного саморазвития, знание нескольких языков позволяет работать в разных сегментах, что делает данную профессию привлекательной для молодых. На форуме представители IT-компании предоставили современные технологии – гаджеты, технические новинки, использование которых существенно облегчает работу синхронистов. Было интересно услышать отзывы коллег, которые уже пользуются ими.
Выступление опытных переводчиков, мэтров корейского языка, а именно первых лиц государства, специалистов из МИДа РФ, профессоров именитых московских языковых университетов; именно на таких площадках встречаются теоретики и практики, опыт которых очень интересен и познавателен. Принимая участие в подобных форумах, переводчики обмениваются информацией и знаниями. После выступления спикеров предоставлялось время для общения с ними, чтобы можно было поговорить и просто задать вопросы, которые волнуют переводчиков.
Для меня очень было интересным выступление Сергея Летуна, независимого синхронного переводчика корейского языка, который упоминал в своем выступлении о карьерном росте переводчиков, о том, что в средних южнокорейских корпорациях переводчики могут вырасти до должности специалиста по решению конфликтных/кризисных ситуаций. Эта должность на уровне вице-президента или руководителя соответствующего департамента. Такой специалист решает формальные и неформальные вопросы, касающиеся исполнения контрактов, возврата займов и других вопросов компании. Роль переводчика очень важна, и его еще называют Траблшутер, то есть устранитель проблем, переговорщик, консультант. Переводчик является посредником, сама профессия предполагает языковое посредничество. Также докладчик предоставил около 90 тем, которыми должен овладеть переводчик корейского языка. Это неоценимый вклад в работу переводчика.
Таким образом, выступление спикеров заставляет нас двигаться дальше и применять все новые методы и стратегии в работе, независимо от того, работаем мы переводчиками или преподавателями корейского языка.
Помимо выступления мэтров, был интересным баттл между ведущими агентствами по переводам, то есть заказчиками и переводчиками. Руководители и менеджеры бюро и агентств по переводам давали свои наводки и подсказки, как получить лояльность заказчика и больше заказов на письменные и устные переводы, свои лайфхаки предоставляли блогеры и опытные фрилансеры.
Форум прошел насыщенно и продуктивно. Можно сказать, что я подпиталась этой энергией и информацией, которой так не хватает в суете каждодневных дел. До многих пониманий мы, алматинские переводчики, доходим благодаря своему многолетнему опыту, а есть путь короче. Отрадно, что подобный форум пройдёт у нас в июне этого года. Для себя я решила, что буду чаще участвовать в подобных мероприятиях и может быть даже в качестве спикера.
Наталья Нам, переводчик корейского языка:
– Ожидала, что погода в Первопрестольной будет холодной, оделась как на северный полюс. Но Москва порадовала теплой зимой, совсем как в Алматы.
Программа обоих форумов была очень насыщенной. Глаза разбегались от желания попасть сразу на несколько дискуссий. Ведь организаторы постарались наполнить форум актуальными в настоящее время вопросами и пригласили известных языковедов, ученых, практикующих переводчиков из агентства. Благо, была возможность менять площадки дискуссий и послушать разных спикеров одновременно.
На постсоветском пространстве одинаково актуальна проблема образования, как школьного, так и высшего. Без хорошего знания родного языка невозможно стать отличным переводчиком. Также для того, чтобы добиться признания на этом рынке, просто необходимо обладать богатым лексическим запасом, иметь холодную голову, не теряться и оставаться воспитанным в разных ситуациях. На эту тему было интересно послушать дискуссию между переводческими агентствами и переводчиками. Они были как бы по разные стороны баррикады, но в то же время имели одну цель.
ХХI век уже широко шагает по нашей планете и, естественно, разные гаджеты, программы и прочие «фишки» входят в повседневную деятельность переводчиков: начиная от диктофонов при синхроне и заканчивая «искусственным интеллектом» в переводе с разных языков. На форуме присутствовало множество IT-компаний, предоставивших свои разработки, а также переводчиков, которые уже воспользовались ими и готовы поделиться своим опытом. Чтобы выдержать конкуренцию на рынке, переводчики должны уметь пользоваться техническими новинками, разными «софтами», а также знать не один иностранный язык, а несколько.
Я преподаватель корейского языка, поэтому мне было интересно послушать преподавателей таких ведущих вузов, как МГУ, МГИМО, РУДН. Россия обладает богатой историей развития переводческого дела, изучения мировых языков и обучения. И здесь, на «Восточном форуме» можно было из первых уст услышать, какие современные вызовы бросает нам педагогика в изучении языков, как с ними справляться, какие уникальные методики и практики преподавания восточных и редких языков сегодня уже есть, как развивается лингвистика и работа по сохранению редких, исчезающих языков.
В сентябре в России пройдет очередной конкурс для синхронных переводчиков «Косинус». Так что, возможно, мы еще поделимся с вами нашими новыми впечатлениями и опытом в этом интересном и увлекательном путешествии по миру иностранных языков и профессии.
материалы полосы подготовила Тамара ТИН,
редакция благодарит за помощь в сборе информации Маржан Жумабекову