Каждый из нас хотя бы раз в жизни участвовал в каком-нибудь конкурсе, может, даже в самом простом: кто дольше не моргнёт или быстрее почистит картошку. И независимо от того, насколько сложными были условия конкурса и насколько ценен приз, в случае победы мы испытываем радость за победу и чувство удовлетворения. Если же кому-то удается выиграть в серьезном международном конкурсе, то цена успеха возрастает в несколько раз.
Алматинец Василий Цай стал одним из победителей международного литературного конкурса, организуемого Фондом поддержки зарубежных корейцев. Он занял третье место среди участников из 59 стран – а это почти третья часть мира. Данный конкурс проводился среди этнических корейцев, проживающих за рубежом. О любви к родному языку Василий Цай рассказал в интервью «Коре ильбо».
– Василий, Вы с детства знаете корейский язык?
– И да, и нет. К сожалению, разговаривая на корейском языке в детстве, я не проявлял желания изучать его системно. Мое отношение к родному языку в корне изменилось в 1992 году, после поездки в Корею. В то время я, как и многие мои сверстники, ходил на курсы корейского языка при одной из церквей. Наш пастор собрал группу студентов и организовал поездку в Сеул. Пребывание на исторической родине произвело на меня огромное впечатление. В этом городе мне понравилось абсолютно всё: люди, архитектура, культура, особенно еда. Даже воздух здесь казался каким-то теплым и родным. Тогда я твёрдо решил изучить язык своих предков уже на другом, более высоком уровне. На тот момент я уже был студентом Алматинского энергетического института. Вернувшись домой, я оставил учёбу в АЭИ и поступил на корейское отделение Казахского национального педагогического университета имени Абая, который окончил с отличием.
– В наше время не все, окончив университет даже с хорошими оценками, имеют соответствующий уровень знаний. Вам учеба позволила на нужном уровне овладеть корейским языком?
– К счастью, еще до поступления в КазНПУ, как я уже говорил, у меня был небольшой багаж знаний, доставшийся от бабушки, которая жила с нами и разговаривала только по-корейски, так как совершенно не знала русский. Благодаря ей ещё до школы я уже мог бегло разговаривать на корёмаль. Институт дал мне фундаментальные знания в области грамматики, а разговорную лексику я больше получил в процессе общения со своей хальмони и носителями языка. Старался чаще общаться с южнокорейцами в церкви и Алматинском центре просвещения, в котором я в то время учился. Также во время обучения в КазНПУ я несколько раз побывал в Корее и мог практиковаться там.
Кроме того, после окончания университета я преподавал корейский язык в Алматинском корейском центре просвещения и одновременно сам посещал там занятия. В это же время я получил возможность по гранту от Фонда зарубежных корейцев обучаться в магистратуре Сеульского государственного университета. Таким образом я и выучил корейский язык.
– Как Вы узнали о литературном конкурсе среди этнических корейцев?
– Как это часто бывает, совершенно случайно. Так как я обучался в магистратуре по линии Фонда зарубежных корейцев, я регулярно заходил к ним на сайт и был подписан на рассылку. И вот однажды увидел сообщение о конкурсе. Основная его цель заключается в том, чтобы люди, проживающие в Корее, через рассказы, эссе, истории могли больше узнать о соплеменниках, проживающих за пределами исторической родины. В конкурсе было пять номинаций: стихи, рассказы, реальные истории, основанные на личном опыте; конкурс для школьников и для усыновлённых корейцев зарубежных стран – Америки и Европы (они уже писали на ставшем им родным английском языке). Я занял 3-е место в номинации «реальные истории, основанные на личном опыте».
– О чем была Ваша история?
– Вначале расскажу небольшую предысторию. Дело в том, что во время учебы в магистратуре в Корее я встречал самых разных людей, которые по-разному относились к нам, соплеменникам, проживающим в других странах. Для одних мы, зарубежные корейцы, были людьми просто внешне похожими на них. Другие были нам рады, а некоторые, в основном это люди старшего поколения, даже искренне просили прощения зная что во времена японского правления в Корее наши предки не смогли создать достойные условия для жизни и не защитили от японского преследования. Были даже такие, которые смотрели на нас как на предателей, сбежавших в тот момент, когда Корее было тяжело. И через свою работу я пытался донести до корейцев, что мы такие же люди, как и они, что наши предки никого не предавали, и большинство из нас – потомки героев, борцов за независимость Кореи. И в конце я процитировал слова Президента Республики Корея Мун Джэ Ина, который был в прошлом году с официальным визитом в Алматы. В своей речи он чтит и благодарит корейскую диаспору Казахстана за вклад в развитие Кореи и Казахстана.
– Полученное образование и знание корейского языка определили Вашу профессиональную судьбу?
– Да, после окончания КазНПУ я преподавал в Центре образования при Посольстве Республики Корея, в своем родном университете, работал в Посольстве Южной Кореи, в KOTRA, в корейской строительной компании. В настоящее время открыл агентство по переводам.
Был в моей карьере переводчика особо запомнившийся случай, когда я сотрудничал с известным южнокорейским режиссером Ким Ки Дуком. Мы ездили снимать кино в Киргизию. Помогал ему как ассистент в переводе сценариев для фильма и интервью. Это был очень интересный для меня опыт, благодаря которому моя жизнь стала более насыщенной. И по сей день мы с ним постоянно на связи.
– В будущем еще планируете участвовать в конкурсах?
– Откровенно говоря, я бы уже хотел сам внести какой-нибудь вклад в изучение корейского языка у нас в Казахстане. С удовольствием бы принял участие в каком-нибудь проекте совместно с Фондом зарубежных корейцев. Ведь программы Фонда дали мне очень многое, и я хотел бы в ответ внести какой-нибудь посильный вклад.
– Спасибо за интервью и успехов Вам!
Юлия НАМ