Сказка – это душа ребенка и народа
Я. Грим
С радостью спешим сообщить, что вышла в свет замечательная, долгожданная, всеми желанная книжка с корейскими сказками на русском языке «Волшебный родник». Этот первый сборник корейских народных сказок, как ни странно, является единственным в своем роде, который когда-либо выпускался в Казахстане для самых маленьких читателей, которым нужна именно сказка, где есть дух корейской культуры. Надо сказать, что сказок народов мира в разных сборниках сегодня в Казахстане предостаточно. Однако корейская сказка практически не представлена в нашей стране. Дефицит можно восполнять, иногда слушая «Сказки на ночь» на сайте нашего Корейского театра, либо заполучить их в подарок от южнокорейцев (но там будут сказки на корейском языке, которые непонятны нашим детям), либо от своих друзей и родственников из Кореи (но не у всех они есть). И то это будет каплей в море и жажды соприкосновения с прекрасным не утолит.
Так вот, я держу в руках этот замечательный, красочный, содержательный, яркий труд. Его авторы - известный казахстанский художник Виктор Мун, который тонко чувствует душу ребенка – это вы поймете сразу, увидев только обложку книги; и опытный, думающий, очень внимательный к малейшим деталям, работающим на подсознание ребенка, переводчик (это вы поймете с первого слова, прочитанного в сборнике) Константин Югай. Руководитель социального проекта НТО «Кахак», финансируемого Корейской федерацией научно-технических обществ Сеула (Корея), доктор химических наук Валентина Ю помогла нам организовать встречу с авторами сборника.
Мы встретились у нас в Корейском доме поговорить о той книге, которая, уверена, совсем скоро станет настольной для многих малышей, да и для их родителей тоже. Она нужна в детские библиотеки, ее, такую, ждут в детских садах Казахстана и в школах; сборник – будущий помощник в проведении многочисленных классных часов и мероприятий, посвященных Корее с ее удивительно богатым прошлым, где сказка занимала свое достойное место, да и сегодня в программах обучения для филологов она занимает особое место. Книгу примут дети с благодарностью, лишь бы эта встреча состоялась. Многие откроют для себя магию ее Доброты, ее доброго присутствия в самой жизни, в самой череде будней. Но она не только для детей, то есть не столько для детей, сколько для взрослых, которые познакомят с нею, покажут, откроют страницы; каждая иллюстрация в которых – отдельное произведение, не говоря уже об отдельно взятой сказочной истории. Заметила одну удивительную деталь: когда Валентина Константиновна вручила мне сборник, и он пошел затем по рукам, многие взрослые трепетно, как робкую птицу, держа ее в руках, не скрывали улыбки умиления просто оттого, что она лежит на их ладонях.
– Идею книги подала известный искусствовед Казахстана Елизавета Михайловна Ким, когда делегация художников из Средней Азии, в том числе и из Казахстана, была в творческой поездке в Корее, – рассказывает Валентина Ю. – А после вокруг этой идеи постепенно собрался вот такой маленький дружный творческий коллектив, и началась работа, которая всем принесла огромное удовольствие. Спасибо спонсору издания книги Паку Виссариону Владимировичу! Это благодаря ему издание на выходе получилось таким богатым и красочным!
Ради огонька в детских глазах
– Известный сказочник Ганс Христиан Андерсен сказал, что «сказка то золото, что блестит в глазах детей», – продолжает рассказ о сборнике Валентина Ю. – Ради этого, собственно, и делалась эта книга. Я, будучи далекой от филологии и от создания сказок, тоже невольно была втянута в этот творческий процесс. И мне такое плотное общение со сказкой и с такими творческими людьми, как Виктор Мун и Константин Югай, принесло истинную радость созидания чего-то очень важного в жизни нашей диаспоры, ведь как еще можно помочь нашим детям поближе узнать о корейских национальных истоках и прикоснуться к истории Кореи? Думаю, это кратчайший, эмоциональный путь. Думаю, что тема сказки волнует всех родителей, бабушек и дедушек, в чьих руках будущее наших детей. Это, с одной стороны. А с другой - с 70-х годов Казахстан не видел такого сборника именно корейских сказок. А без этого знание культуры любого народа будет не полным. Так что я с огромным удовлетворением говорю спасибо проекту и нашим талантливым художнику и переводчику за такой подарок нашим детям.
После того, как родилась идея, Виктор Васильевич загорелся давно дремлющей идеей заняться иллюстрациями к книге. А что это будут за иллюстрации! Это же то, что живет в душе любого корейца, это же самое светлое, самое дорогое, самое яркое из детства любого взрослого человека! Помните, как у Экзюпери в «Маленьком принце»: «Все взрослые сначала были детьми. Только мало кто из них об этом помнит». Так вот эмоционально напомнить взрослым о том, что они тоже когда-то были детьми и подарить эту память в образе книги с замечательными иллюстрациями, которую его чадо пронесет через всю свою жизнь – тоже задача этого и подобных сборников. Виктор Васильевич уже предвкушал такую работу, но нужен был добротный материал.
Корея сказочно богата сказками
Корейских народных сказок не много, а очень много. Поэтому после рождения идеи актуален был вопрос выбора сказок именно лучших из лучших, местом рождения которых является Корея. Эти сказки должны быть самыми характерными для выражения загадочной корейской души, корейских черт, характера, говорящих и о национальной самобытности, и о тех основных духовных ценностях, которыми на протяжении веков дорожит Корея, что дорого сердцу каждого корейца. В общем, так как на большой сборник из-за финансовых проблем «замахнуться» пока не получается (хотя пора, наверное, если говорить о национальном самосознании, воспитании подрастающего поколения в духе любви к своей культуре, изыскивать такие возможности), посоветовавшись с известным южнокорейским писателем и поэтом, долгое время работающим с казахскими писателями и переводчиками, Кима Бён Хаком, творческий актив из Казахстана вышел на писателей Южной Кореи, которые быстро поняли идею и задачу коллег. Они живо откликнулись на просьбу, кинув клич писателям Южной Кореи, чтобы каждый из них предложил в сборник сказку, которая отвечает требованиям. Так было выбрано 30 сказок, которые были предложены для сборника. И началась непосредственная работа с богатейшим материалом.
У самых истоков народного творчества под управлением КАХАКа
– Я воспринял предложение Виктора Васильевича как дело чести, – говорит переводчик сказок Константин Югай. – Мне импонировал сам материал, который требует огромной ответственности перед детьми. Вроде, язык здесь прост, все такое несложное. Нет. Для детей что-то делать и сложно, и интересно. Детей нельзя обмануть. Если работа сделана с любовью, это будет чувствоваться в самых простых словах, но а малейшая фальшь будет заметна, и в этом случае даже при безупречно выполненной работе незримым образом все поймут дети. Поэтому здесь было все важно. Но, к счастью, для того, чтобы перевести сказки и сделать их понятными нашим детям, у меня все есть: и знания корейской культуры, и понимание через собственных внуков, как подать сказку так, чтобы у наших ребятишек загорелись глаза… В результате я воспринял эту работу над сборником не как работу, а как своеобразное путешествие в сказки и общение с такими замечательными людьми, как Виктор Васильевич. Его иллюстрации – настоящее вдохновение. Я представлял себе, как наш сборник будет выглядеть в конечном итоге, и не разочаровался. Проверил его на своих внуках: старший внимательно слушает, что я читаю, а младший, которому только пять лет, вглядывается в картинки и уже потом спрашивает, о чем сказка.
– Это восприятие интересно тем, что у сказки два способа передачи материала…
– Конечно. А самое главное, думаю, что вот это живое восприятие сказочной действительности мои внуки незримо пронесут через годы. Таково восприятие у ребенка. Конечно, самая главная сложность при переводе, которая стоит перед любым переводчиком - сохранить максимально оригинал, передать тот дух, то настроение, которое есть в оригинале. Я всегда, на протяжении всей работы над сборником, себя контролировал, чтобы было именно так. Думаю, получилось
А если вышесказанное резюмировать словами Алексей Толстого, который очень метко подметил, что «сказка – духовная культура народа, которую мы собираем по крохам… через сказку раскрывается перед нами тысячелетняя история народа», то значение труда искусствоведа, писателя и художника, под управлением КАХАКа, с названием «Волшебный родник», трудно сегодня переоценить.
К этому волшебному роднику нам предстоит еще не раз вернуться.
О поющей строке Константина
– Знаю, Константин, что «летящая строка» (я о том, что Ваши сказки читаются, как поются) не так проста, как на первый взгляд кажется.
– Да, сначала действительно было у меня очень много всевозможных сносок, которые рассказывают о менталитете корейцев, там были названия действующих лиц, у каждого из которых свой статус и так далее. Но я в результате все-таки решил полностью перевести все на русский язык, сделать сказки максимально доступными и вовсе не отсылать самых юных наших читателей к многочисленным примечаниям. Я хотел, чтобы они просто наслаждались сказками, сконцентрировавшись на хорошем иллюстративном материале. В общем, чтоб ничто не отвлекало их от погружения в чудесный сказочный мир. Очень надеюсь, что это никого не смутит. Мы же работали на казахстанского читателя, для которого родной язык не корейский, но которого ждет приобщение к корейской культуре у самых ее истоков.
– Трудности при переводе возникали?
– Особых трудностей не было, так как и корейский и русский языки я хорошо знаю, учился и жил в Корее, много литературы всевозможной перевел, да и помощников, консультантов было много. Что касается сказки, то меня вдохновляли собственные воспоминания из детства. То есть я понимал и понимаю сейчас, как важно для наших детей иметь вот такую книжку-спутницу в детстве. Помню свою полуглухую бабушку. Она была очень старенькой, 1900 года рождения, и мы, дети, к ней постоянно приставали: «Бабушка, расскажи сказку…». И она терпеливо рассказывала, уводя нас в таинственный тот мир, где деревья сказочно-зеленые, где сам мир окрашен совсем в другие цвета, где вода плещется совсем по-другому, а если есть зло, то оно побеждается добром, трудолюбием и мудростью…
– Позвольте тогда и мне процитировать строчки из одной из сказок сборника в стиле спокойной мудрости:
«…После того, как сороки и вороны помогли переправиться влюбленным через реку, уже никогда седьмого числа седьмого месяца не случалось наводнения. Лишь изредка, когда Ген У и Дикне разлучались совсем ненадолго, и проливали слезы, а эти слезы превращались в росу или мелкий дождь. С тех самых пор день седьмого месяца по лунному календарю принято называть «Чильсок» (день, когда встречаются Пастух и принцесса-рукодельница), а мостик, построенный сороками и воронами, называют «Оджаккё» (мост из сорок и ворон)».
Получилась так, что труд переводчика посвящен и его, Константина, детству, старенькой полуглухой его бабушке, личному его счастью, которое продолжается во внуках. В общем, похоже, что сказка возвращается в своем обогащенном виде. Просто сегодня есть больше технических возможностей передать последующим поколениям все то, что когда-то воображалось, да не состоялось.
Думаешь о будущем детей? – Читай им сказки
– Я давно мечтал о подобной работе, которая с головой уведет меня, взрослого художника, в удивительный мир корейской сказки, – рассказывает художник Виктор Мун. – И вот это случилось. Эти полгода, кстати, срок очень маленький, для меня были наполнены очень ответственной работой. Сколько себя помню, мне всегда не давала покоя мысль о том, что мы не дали до сих пор нашим детям ничего подобного. Я сам очень люблю сказки. В памяти всплывает моя школа и затрепанный до дыр старый сборник корейских сказок. Мы перечитывали про маму-ласточку, про других героев, которых понимали и которым сопереживали. Мы проживали сказку всем своим существом! Но мне до сих пор жаль, что в моей памяти сказка осталась в образе истрепанной книжки, но хорошо, что, наверное, моего детского воображения художника хватило для того, чтобы довообразить, довоссоздать мысленно то, чего не могла дать мне та книжка, которая лишь внешне не могла выполнить своего предназначения. Так вот, с одной стороны, я, как художник, могу сегодня сказать, что помог ребятишкам обрести такого «красивого» друга, каким получился новый сборник – не переизданный, а воссозданный из самого истока корейской духовности. С другой – проживающие в Казахстане представители других национальностей будут теперь иметь представление более яркое о том, что корейский народ так богат своей культурой.
– Виктор Васильевич, Ваш сборник получился, как открытка, внутри которой мудрость веков. Наверное, так и нужно подавать материал, который является такой духовной ценностью, таким спокойным взглядом на жизнь, в которой все преодолимо при условии активной жизнерадостности, что остается лишь впитывать эту всю благодать, радоваться окружающему миру и думать о своем в нем деятельном присутствии.
– Когда тексты добротные и с тобою рядом настоящие единомышленники, только такого результата и нужно ждать. Хотя, признаюсь, работать для детей всегда непросто. Для некоторых сказок я делал эскизов 15. Только один из них выбирался для сборника. К тому же для работы над таким материалом нужен был обязательно настрой. Иногда за день сделаешь столько, сколько не переделаешь за неделю. То есть, эта работа не из рядовых. Постоянно думаешь о том, как ребенок воспримет то, что для тебя кажется замечательным. Было и так, что вечером сделаешь иллюстрацию, успокоишься, а утром встаешь – все не то! Переделываешь.
– Да еще я иногда что-нибудь скажу, – смеется Валентина Константиновна. – Химик – художнику…
– Мне все помогало в работе над сборником: и советы со стороны, и мнения коллег-художников, и то, что я когда-то работал в Корейском театре, делал для него декорации, а бывая в Корее, непременно посещал музеи, которые раскрывали каждый по-своему мою тему. А в остальном работа как работа. В ней было все. В том числе и муки творчества тоже были, – подводит итоги Виктор Мун. – Начало положено. Я совсем не настроен останавливаться и закрывать тему сказок, тем более что она мне близка, понята мною и любима. В этих сказках есть все: и юмор, и неистребимый оптимизм. Мы все это постарались передать теми средствами, которые были в наших руках и в наших сердцах. Теперь ждем суда читателей.
– Вы полностью довольны своей работой?
– Так не бывает. Вроде в соцсетях отзывы хорошие, но я шероховатости вижу. В основном они технические. Вот это как раз от неопытности. В мониторе-то все краски хорошие, сочные, а вот в книге немножко разночтения есть. В следующей уже их не будет.
– Будет следующая?
– У нас же 30 сказок! Все они будут воплощены в книги. Вопрос только в спонсорстве. В этот сборник вошла лишь половина отобранных и привезенных из Кореи сказок. Да и тираж у этого, первого, сборника небольшой – всего 500 экземпляров. Остальной материал терпеливо ждет своего часа.
– Возможны и другие варианты издания? Например, хорошо бы дать и оригиналы на корейском языке рядом с переводом на русский...
– Конечно. Переиздание книги, которая была бы адресована, ну и адаптирована под другой интерес. Например, для изучающих корейский язык. Мы сейчас ведем переговоры с Корейским центром образования. Возможно, что педагоги что-то предложат. Но все упирается в деньги. Этот сборник мы не хахотели сделать подешевле, подоступнее. Мы на нем не экономили, решили выпустить таким, каким хотели бы держать его в руках сами.
– И стоимость его в три тысячи тенге все считают дешевым. Действительно, себестоимость книжки 8 тысяч тенге, – продолжает Валентина Константиновна. – Но мы изыскали возможности, хотим узнать спрос, с одной стороны, с другой – пусть эти сказки будут подарком для наших детей. Думаю, работа будет оценена по достоинству.
– Виктор Васильевич, нужно ли ждать выставки Ваших работ на тему сказки, на тему Вашего, так сказать, второго детства?
– Обязательно. Пообещал бы в ближайшее будущее. Но, сами понимаете, ближайшее будущее из-за коронавируса сегодня непредсказуемо и весьма туманно. Думаем, надеемся на весну следующего года. У меня сейчас очень много работ на тему «седой древности».
Наши гости ушли, оставив после себя что-то наподобие сказки. Наверное, это их мысли об ушедшем от них детстве и о детстве, пришедшем уже к нашим детям-внукам в образе той же сказки, все с теми же ценностями, все с теми же мечтами. Прав был, наверное, писатель-сказочник Клав Се Льюс, сказав: «Однажды ты станешь таким взрослым, что снова будешь читать сказки».
Тамара Тин