Вспоминаю. Все юбилейные даты, связанные с именем великого просветителя в Казахстане, да и не только в Казахстане, а во многих странах мира, неизменно отмечались громко, с большим количеством мероприятий в библиотеках, на площадях, на улицах, которые носят имя поэта, просветителя, патриота своей страны. Помню, люди всех возрастов в один из юбилеев пели песни и читали стихи у памятника Абаю, перед Дворцом республики в Алматы… Во все времена слова казахского поэта нет-нет да и прозвучат по тому или иному случаю. Нам, казахстанцам, с детства дорого имя Абая, на слуху его стихи, переведенные на многие языки мира. Долгое время имя великого поэта не звучало разве что в Корее. Но в последние годы все больше просыпается интерес южнокорейцев к творчеству великого мыслителя прошлого века. Среди еще не очень известных переводов поэзии Абая сборник стихов «Песни золотой юрты» в переводе на корейский язык Ким Бен Хака – корейского поэта, вдохновленного талантом великого казахского поэта. Идею перевести строки Абая для южнокорейцев подсказал Ким Бен Хаку казахстанский поэт Станислав Ли. И вот десять лет назад в Южной Корее, тиражом около двух тысяч экземпляров, впервые была издана книга стихов Абая на корейском языке. Издание было подготовлено к визиту Елбасы в Корею и вызвало большой интерес к его творчеству. Однако, что интересно, малотиражный сборник продолжает интересовать и любителей поэзии, и тех, кому интересна культура казахского народа.
В тот, 2010-й год, который был объявлен годом культуры Казахстана в Корее, было запланировано перевести и выпустить в свет три книги – «Девять казахстанских поэтов», сборник стихов Станислава Ли и книгу с переводами Ким Бен Хака стихов Абая. Во время визита в Сеул книга с поэтическим названием «Песни золотой юрты» была вручена Нурсултану Абишевичу Назарбаеву.
Ким Бен Хак около 20-ти лет прожил в Казахстане, преподавал в Алматы корейский язык, неплохо стал говорить по-русски, у нас в Казахстане он увлекся и литературными переводами, помогал с материалами корейской части нашей газеты, подружился с писателями и поэтами Казахстана.
– Я очень много узнал о творчестве поэтов и писателей других народов благодаря общению с литераторами из «Простора», – говорил при нашей прощальной встрече в редакции несколько лет назад Ким Бен Хак. – И мне грустно сегодня уезжать.
Помню, в интервью газете Ким Бен Хак вспоминал:
– До «Песни золотой юрты» Абая я знал по его «Словам назидания», они уже были переведены на корейский язык, и я с удовольствием прочитал притчи. По ним Абая я запомнил как философа и, честно говоря, очень удивился, когда прочитал его стихи о природе, любовные послания, а также когда впервые услышал лирические песни, которые мне показались очень мелодичными и близкими, так как многие корейские песни тоже отличаются меланхоличными мелодиями. Мне очень понравились такие стихи, как «Времена года», «Описание коня» и другие. Благодаря своему открытию великого казахского поэта я познакомился с традициями и обычаями казахов, что для меня было очень важным в понимании кочевой культуры народа.
– Сложно, наверное, было? – спросила я тогда у Бен Хака.
– И сложно и интересно, – ответил он. – Работа над переводом так захватила меня, что иногда даже во сне продолжал переводить.
– В Казахстане где можно увидеть вашу книгу? – спросила я.
‒ Наверное, у вас в редакции, друзьям я подарил несколько экземпляров. Весь тираж в основном «уехал» со мною вместе в Корею, – засмеялся Ким Бен Хак. – Однако студентам, изучающим корейский язык, думаю, стихи Абая на корейском языке тоже интересны. Поэтому, возможно, кто-то решит переиздать сборник в этом, юбилейном году.
Держу в руках сегодня эту книгу и вспоминаю, как сонсэнним говорил о структуре книги, о ее содержании, о том, как ему дался перевод того или иного произведения. Сто стихотворений, объединенных в шесть тематических глав – о природе, философская лирика, любовная, сатирические и другие.
– Вы спрашиваете о сложностях? Они были связаны в основном с мусульманскими понятиями, – вспоминал Ким Бен Хак. – Но здесь неоценимую помощь мне оказал Станислав Ли, который хорошо знал многих специалистов. Они и консультировали меня. Думаю, мне удалось донести смысл до корейцев.
– Иллюстрации у вас замечательные получились!
– Здесь как раз было все просто, – ответил сонсэнним. – Мы просто выкупили права на использование рисунков классика казахстанской живописи Евгения Сидоркина. Думаю, что иллюстрированию нужно всегда придавать большое значение. Это же лицо любой книги. Вот мы и не поскупились.
После того как наш дорогой сонсэнним уехал к себе домой, мы в редакции очень часто его вспоминали, называя казахстанским южнокорейцем. Он еще несколько раз приезжал на наши мероприятия и непременно заходил в редакцию. Мы все окружали его и радостно восклицали: «Как вы? Не скучаете? А мы соскучались по вам, точно!».
В этом году он обещал приехать к нам снова. Но, вспомнив про ту большую работу по переводам произведений Абая, хочется вспомнить добрым словом и нашего замечательного Ким Бен Хака. И поклониться ему низко за тот труд, который и сегодня, через десятилетие, восхищает и трогает душу личным причастием к судьбе великого казахского поэта.
Не могу в связи с этим подробно не остановиться на биографии Ким Бен Хака, так как каждый из ее пунктов говорит о многогранной его деятельности, о целеустремленности ищущий натуры.
Родился Ким Бен Хак в 1965 году в местечке Синань провинции Чолла намдо. В 1990 году окончил университет Чоннам, после чего был направлен в Казахстан, где занимался преподаванием корейского языка. С 1992 по 1997 годы работал в городе Уштобе. Был преподавателем корейского языка в школе Кванджу Хангыль хакке (школа корейского языка Кванджу), преподавателем корейского языка и директором Алматинской школы корейского языка (Чонсан хакке). Окончив деятельность преподавателя в два этапа, с 1995 по 1996 годы и с 2000 по 2003-й, Ким Бен Хак работал в газете «Корё ильбо» и параллельно преподавал корейский язык в Казахском национальном педагогическом университете имени Абая. В 2009 году возглавил Казахстанско-корейский центр литераторов в Алматы, начал заниматься исследованиями в области казахской и советской корейской художественной литературы, ее пропагандой у себя на родине. Благодаря установившимся тесным связям с деятелями культуры среди корейцев Центральной Азии, сонсэнниму удалось получить доступ к материалам по истории миграции советских корейцев и представить свои работы в Корее.
Ким Бен Хак поэт. Как говорил патриарх советской корейской литературы Тен Сан Дин: «Бен Хак правдиво поет песню о красоте и величии мира, окружающего корейцев, об их усталой и тяжелой судьбе, свете, ароматах их жизни, находясь непосредственно среди них». В 2013 году Ким Бен Хак стал сотрудничать с Корейским музеем миграции в качестве координатора и консультанта по вопросам истории миграции советских корейцев и оказал неоценимую помощь в организации этой выставки. В прошлом году наш коллега уехал в Корею, но спустя несколько месяцев приехал в Алматы снова. Зная его активность и загруженность, мы тогда сразу же спросили о цели приезда.
– Я, оказывается, так привязался к Казахстану и столько обрел здесь друзей разных национальностей, что, побыв дома, стал скучать по вашей стране. И подумал: «Я уехал, и не со всеми, ставшими за годы жизни и работы в Казахстане мне близкими людьми, успел попрощаться. А я ведь уехал домой навсегда, у меня мама уже в возрасте, все последние годы просила, чтобы возвращался домой. Я ведь у нее единственный сын».
– Получается, в тот далекий 1992-й год Вы приехали в Алматы на этапе своего становления и состоялись как творческая личность именно здесь?
– Да, меня пригласили преподавать корейский язык. За восемь лет я немного стал говорить по-казахски, русским языком постоянно занимался, он очень трудный для корейцев и вот даю вам интервью без переводчика и в общем-то я знаю язык в том объеме, чтобы не чувствовать себя гостем в Казахстане. К этому я и стремился. Здесь, в Алматы, увлекся литературным переводом. Повезло со сподвижниками и критиками. Я познакомился с поэтом Станиславом Ли, который пригласил меня к совместной работе над стихами Абая. Мы стали большими друзьями.
– И не только. Теперь казахи говорят, что Вы открыли корейцам путь к Абаю, а русские – что через Вас корейцы полюбили Есенина, Гамзатова, Симонова и других поэтов, которых любят, читают и поют на пространстве всего бывшего Союза.
– Это правда. Раз уж вы так все обо мне рассказали сразу, то добавлю, что и моя душа проснулась, когда я начал постигать богатство природы, культуры, языка и так далее, работая здесь. Возможно, что благодаря этому активному общению и впитыванию, если так можно сказать, разнообразных традиций народов, проживающих в Казахстане, моя душа тоже проснулась. Я ведь написал и свой поэтический сборник под названием «Взобравшись на Тянь-Шань».
– Было бы интересно русскоязычным любителям поэзии прочитать стихи поэта из Страны утренней свежести.
– Тогда, надеюсь, в будущем и меня переведут.
– Наверное, не зря надеетесь. Я очень много слышала лестных слов в Ваш адрес от писателей из казахстанского литературно-художественного журнала «Простор», которые Вас считают литератором, открывшим для корейцев богатства русской литературы. Казахские писатели тоже в короткий срок узнали, что есть такой переводчик, «замахнувшийся» на патриарха казахской литературы. Корейцы нашей страны благодарны Вам за сборник эссе «Среди корейцев Казахстана», а также Полное собрание сочинений Хан Дина, книгу «Жизнь и литература Хан Дина» (в соавторстве с Чо Гю Иком, 2013), «Дневники Ген Чхона», «Историю миграции и жизни корейцев стран СНГ в фотографиях». Вы очень плодотворно прожили в Алматы, не так ли?
– Вы хотите, чтобы я подвел итоги? – спросил улыбаясь сонсэнним.
– Мне интересно, чего Вам это стоило. Вы ведь приехали в Алматы как в некий вакуум. Я имею в виду тот факт, что, зная только корейский язык, Вы окунулись в среду с другим менталитетом, с неведомыми Вам ранее традициями и обычаями. К тому же на корейском у нас в целом говорят еще мало, а если говорят, то на языке, очень отличном от южнокорейского...
– Я и приехал в свое время, чтобы помочь своим соплеменникам и тем, кто интересуется культурой Кореи и корейским языком, справиться с трудностями освоения корейского языка, а сам взялся за изучение русского. Два года усиленных занятий, год на подготовительном факультете, и получилось. Честно скажу, было нелегко. Проблемы с произношением, слова не запоминаются, грамматика – вообще отдельный разговор. И мне посоветовали бывалые люди: пой или заучивай стихи. Я выбрал второе. Понимал, не понимал – упорно учил. И, как говорится, ученье и труд все перетрут – вдруг после 60-70 стихов меня прорвало, я стал говорить и понимать по-русски. Так что поэзия и здесь помогла. Бытовой язык учил на базаре. Специально планировал туда почаще ходить за всякими овощами и фруктами. Такое общение очень помогает, могу посоветовать всем изучающим любой язык. Что касается работы со студентами, до сих пор восхищаюсь и удивляюсь тому факту, что именно казахи активно изучают корейский язык. Им интересно все, что касается Кореи, и я даже затрудняюсь объяснить, с чем связан этот интерес.
– Интересно, до Вас в Южной Корее знали Абая?
– Конечно, нет. Но тот, кто бывал хоть раз в Казахстане, имя этого поэта уже знает, потому что невозможно быть в вашей стране и ничего не знать о великом поэте. Частью поэтому я и согласился со Станиславом Ли, что в Корее должны вместе с Казахстаном знать Абая. Не скажу, что работа шла без сучка и задоринки. Тем более что я пользовался построчным переводом. Есть ведь в казахском языке слова, которых вообще нет у корейцев. Есть названия какой-то части тела, например, лошади, звучащее поэтически. Переведи его на корейский – будет просто смешно. Потом я еще перевел на корейский язык стихи девяти крупных казахских поэтов.
– И как результат?
– Не могу сказать, что в Корее уже полюбили Абая, но те, кто интересуется казахской культурой, непременно имеют мою книгу.
– Интересно, в Корее так же трудно с изданием своей книги, как у нас?
– Если деньги есть, легко. Второй путь – если книга нужна, то ее тоже нетрудно издать через какой-либо институт.
– Как Вы находите выход своего творчества к потребителям? За свой счет?
– Нет, у меня нет столько средств. Мои книги востребованы в университетах. Есть у меня своего рода спонсор, который является деканом университета Сунчель в Сеуле. Он изучает жизнь корейцев в других странах. Студентам его вуза мои книги помогают в учебе. Они и издаются как учебный материал.
– Что Вы можете сказать об интересе корейцев в Корее к корейцам, проживающим в странах СНГ и в Казахстане?
– Он сравнительно слабоват. Я сравниваю с такими странами, как США, Китай, Япония. Опять же все объясняется просто. Корейцы, живущие в тех странах, знают язык. С ними проще общаться. А в бывшем Союзе большое влияние на корейцев оказала советская культура. К тому же на их долю выпало тяжелое испытание, связанное с депортацией. Но точки соприкосновения есть и разумно опираться на то, что объединяет корейцев со всего света. Здесь немаловажную роль играют у Вас в Казахстане театр и газета. Южнокорейцы через Ассоциацию корейцев и эти очаги культуры находят путь к сердцам друг друга. Это очень хорошо.
– Можно ли сказать, что Вам по личным обстоятельствам пришлось отойти от Вашей большой работы и вернуться домой?
– Все только начинается. Я не думаю, что с переменой места жительства остановится моя творческая деятельность. Официально я работаю в университете и занимаюсь исследовательской работой, связанной с проживанием корейцев за пределами исторической родины. Практическая моя деятельность связана с решением многих житейских проблем в жизни. Ведь сегодня многие корейцы приехали в Корею, работают здесь. Они тоже ко мне иногда обращаются. Помогаю им.
– Вы как-то почувствовали, что на годы оторвались от дома?
– Я не слукавил, сказав, что соскучился по Казахстану. Я действительно скучаю. Мне, по большому счету, сегодня даже не с кем здесь поговорить о проблемах, о которых болит душа. Окружающие меня коллеги о чем-то говорят, мне не интересно. Скучно. Я вспоминаю: топчан, спокойно сидим, разговариваем, чай по-казахски пьем... Словом, мне много чего не хватает у себя на Родине.
– Видимо, нужно время…
– Видимо, уйдя в работу, я слишком хорошо впитал казахстанскую культуру.
Скоро, скоро мы встретимся снова и продолжим наш разговор с Ким Бен Хаком. Уверена, вы тоже его ждете, дорогой читатель.
В Южной Корее со следующего года начнут изучать творчество Абая.
В начале года все СМИ и телеканалы Казахстана облетела радостная новость. Произведения казахского поэта намерены перевести на корейский язык в Евразийском институте тюркологических исследований. Организация работает с 2016 года при университете Дон-док. Здесь уже перевели произведения турецких и азербайджанских писателей. По словам директора института О Ын Гена, в следующем году в Республике Корея запланировано проведение литературного симпозиума, посвященного Абаю. Таким образом, перевод произведений самого известного казахского поэта на корейский язык позволит южнокорейцам лучше узнать культуру и историю Казахстана.
– Я думаю, что произведения Абая будут понятны корейцам, так как и Корея переживала трудный колониальный период. Жителям нашей страны знакомо чувство национального духа, народного движения, усилия по сохранению духовной культуры. Это было описано в произведениях Абая. Думаю, что произведения казахского поэта и просветителя станут ценным мостом духовного объединения казахов и корейцев, – говорит директор Евразийского института тюркологических исследований О Ын Ген.
Тамара ТИН