Год 2019 для известного казахстанского поэта, переводчика Станислава Ли прошел под знаком небывалой активности. Да он не прошел, а пролетел, промчался, оставив за собою целую вереницу дел, которые были задуманы, запланированы. Новых стихов поэта с нескрываемым нетерпением всегда ждут поклонники его таланта. Это видно из многочисленных откликов на его произведения в соцсетях, а у Станислава в числе постоянных читателей и его коллеги по перу, и ценители поэзии среди литераторов многих стран мира, в том числе исторической родины. Журналисты газеты «Коре ильбо» тоже с радостью и нескрываемым восхищением следили за выходом в свет поэтических сборников С. Ли в течение года. Мы радовались вместе со Станиславом Чандиновичем, поздравляли его, давая время от времени в литературных страницах исповедальные, буддийско-философичные емкие произведения поэта. Надо сказать, что поводов для публикаций было более чем достаточно, активное общение поэта в мире творческих людей, которое состоялось благодаря его величеству Интернету, привело к выходу в свет сборников Станислава Чандиновича во многих странах мира. Это интервью – логичное завершение наших публикаций (но только в этом году, мы будем и в следующем году вместе) на тему творчества поэта.
Недолгий летний дождь.
Постоял под ним -
И словно в детство вернулся
* * *
С востока на запад
Тянется горная высь.
По утрам, когда солнце встает,
В сторону предков долго смотрю.
* * *
Бутоны звезд
Раскрылись
В небе ночном.
Как непривычен мне
Их аромат!
– Станислав Чандинович, черпая новости из тех же соцсетей, узнаем – то на один язык Вас перевели, то на другой. Слышали, что даже в далекой Македонии вышел сборник Ваших произведений. Расскажите коротко, в каких странах еще зазвучали Ваши стихи?
– Спасибо, что газета «Коре ильбо» всегда разделяет со мною радость от этих событий. Пользуясь случаем, хотел бы выразить благодарность Юрию Андреевичу Цхаю, председателю попечительского совета Ассоциации корейцев Казахстана за финансовую помощь в издании двух собрников стихов - «У края небес» и «Кукушка в горах», которые вышли буквально недавно. Еще одним значимым событием для меня стало то, что мои стихи вошли в антологию мировой поэзии 2020 года. Что касается завершающегося удачного для меня в творческом отношении этого года, то началось все с того, что сербы в своем литературном альманахе опубликовали мои стихи.
Потом позвонила из Польши Изабелла Зубко и попросила стихи для перевода. И там очень быстро вышла моя книжка со стихами. В Болгарии, в Румынии были переведены мои стихи, Брендан Кент сделал перевод на английский, итальянские поэты заинтересовались… Не скрою, что было очень приятно, когда наш институт литературы имени Ауэзова в недавно вышедшей хрестоматии опубликовал мои стихи. Знаете, есть закон домино. Это когда после одного, другого, третьего следует неминуемо и третий, десятый. Обещали выпустить мой сборник в Японии. Мне это особенно приятно, так как стиль, в котором я пишу, хайку, родом оттуда. В Корее и в Японии тоже скоро должна выйти книжка. И этого события я жду с нетерпением. С моими стихами в этих странах уже знакомы, но за годы перерыва родилось много новых стихотворений.
– Не преувеличу, если скажу, что Вы, будучи в Казахстане, своим поэтическим словом прямо-таки прорубили дверь в Европу, громко заявив миру о том, что и вдали от исторической родины живут самородки, которые развивают корейскую культуру, пишут стихи, близкие сердцу корейцев.
– Все очень просто. Я подружился с Интернетом. Стал публиковать в соцсетях свои стихи, нашел там много не только любителей поэзии, но и знатоков, сердцам которых дорога поэзия хайку. Сегодня, если ты, конечно, хочешь, чтобы тебя услышали, уже невозможно творить вдали от мира. Своим талантливым коллегам-литераторам, которые достигли моего возраста, да и тем, кто помоложе, я постоянно говорю об этом. Но многие даже не пробуют стать более коммуникабельными. А мир сегодня очень динамичен и нужно в нем жить. Иначе останешься на обочине.
– Вы не только сами пишите, но и стремитесь познакомить коре сарам с творчеством южнокорейских поэтов. Не так давно среди бестселлеров зарубежной поэзии названа второй после новых переводов «Божественной комедии» А. Данте ваша книга антологии корейских авторов (перевод с корейского языка на русский) «Сто цветов». Помимо того, что перевод сделан очень профессионально, в чем причина успеха?
– В интересе, который сегодня проявляет читатель к восточной поэзии – к загадочному для многих европейских читателей стилю хайку. Как известно, основное правило хайку – выразить все свои чувства, применяя минимум слов, то есть мастерство заключается в искусстве в трех строках описать свое чувство или мгновение жизни. Иначе говоря, в трехстишии каждое слово и любой образ на счету. Они имеют большое значение и ценность. Это искусство и умение поэта восхищает читателя, когда речь идет об истинной поэзии.
– Вам удается передать те интонации, которые идут чуть ли не от самих истоков хайку. Для этого, наверное, нужно владеть и языком, на котором говорит восточный человек?
– Судьба распорядилась так… Отличительной чертой любой поэзии действительно является интонация. Мне повезло ее иметь от рождения, да и в дальнейшем мой родной корейский язык мною не был утрачен. Я владею родным корейским, на местном диалекте коремаль хорошо говорю и понимаю его в совершенстве. Хотя моя судьба мало чем отличается от судьбы моих сверстников. До школы я совсем не говорил по-русски, а потом овладел русским языком (однако я не утверждаю, что знаю в совершенстве русский язык, потому что истинно русским человеком тоже нужно родиться), но продолжал ходить на уроки корейского. Родители считали, что язык предков забывать ни в коем случае нельзя, а плохо владея русским, нет тебе дороги в будущее. Поэтому, что касается интонаций, то они родом оттуда, из моего детства. В общем, в сердце казахстанского корейца все же живет корейская душа, и она – в моих стихах.
– Или… пришло время, и душа проснулась?
– Да она и не спала. Помню себя мальчиком лет пяти. Убогий быт, совершенно унылое наше жилище, вьюга завывает за окном, под ногами камышовая циновка, сидишь на ней и слушаешь рассказы бабушки, в которых столько загадочного и манящего. Бабушка достает корейские карты хато, и они на глазах у меня оживают ярким пятном в повседневности жалкого быта… То были особенные карты, не те, что сейчас, ведь они были изготовлены рукой художника, в них действительно была вложена душа. Картинки природы дорисовывало мое детское богатое воображение, с которым, видимо, я уже родился. А там, далеко за речкой, из-за гор выплывало всякий день солнце, оживляя все вокруг, оно играло в каждом листочке деревца, в каждой травинке. Я до сих пор помню запах первых подснежников, за которыми мы бегали к солнцепеку; меня, как в детстве, волнует запах колючего чингиля в цвету…
Однажды, я уже учился в школе, мой одноклассник мне показал конверт, в котором пришло ему письмо из детской газеты «Пионерская правда» с предложением дальше писать рассказы. Мне показалось счастьем уже то, что он лично получил письмо из далекой Москвы. По совету одноклассника я тоже написал свои первые стихи в газету и спустя время получил утешительный ответ. Стихи, конечно, нельзя было назвать стихами, их не опубликовали. Но я тоже получил письмо из Москвы! Публиковаться я стал значительно позже, но в душе всегда жила поэзия, которая, наверное, родом оттуда – из далекого моего непростого детства, когда ничто не отвлекало от восхищения миром природы, миром этой несказанной божественной красоты.
– Станислав Чандинович, если коротко, как определить Вашу поэзию? Поэзия Станислава Ли – это?
– Мои стихи – бесконечное восхищение чудесным миром Природы, миром, в котором мы живем. Этот мир изначально поэтичен. Просто каждый по-своему его воспринимает. Я воспринимаю вот так, и с каждым стихотворением происходит обновление восприятия. Поэзия моя восходит к таким первоэлементам, как Земля, Вода, Воздух… Есть у меня еще романсы, которые мы с композитором Мирьяной Маринкович переложили на музыку. Эти произведения – тоже восприятие мира и они, думаю, тоже найдут путь к слушателю.
– Вы перечитываете свои стихи?
– Очень немногие. Я всегда смотрю вперед и работаю над новыми произведениями.
– Как многие поэты, постоянно работающие над собой, Вы тоже считаете, что главное еще не написано?
– Говорят: создал три шедевра за жизнь – мастер, больше – гений. Я ни мастер, ни гений. Всегда с себя спрашиваю: «Что дальше?». Нет предела совершенствованию.
– У Вас есть хобби?
– Очень много читаю. Поэзия, проза, обращаюсь к русской классической литературе, перечитываю произведения великих Пушкина, Гончарова… Меня интересует все – от искусства до политики.
– Как живется сегодня поэту Станиславу Ли?
– По сравнению с 90-ми годами, когда вышла моя самая первая книга за мой счет в тысячу экземпляров и, несмотря на всеобщею проблему с наличными деньгами, разошлась очень быстро, хорошо живу. Я же в смысле выживания – обычный человек. У меня не стоит вопроса о выживании. Всегда нахожу способы подпитывать себя и свою поэзию.
– Гонорары хоть сегодня платят?
– Вот на это никогда не рассчитываю. Я пишу не ради гонораров.
– И все-таки, желая Вам здоровья, благополучия на годы, желаю, чтобы Ваше творчество было не только и впредь востребовано, но и приносило Вам удовлетворение в материальном выражении.
– Я тоже от души желаю этого нашей газете и моим соплеменникам.
– Спасибо! И до встречи в новом году! Мы еще о многом-многом с Вами не поговорили.
Тамара ТИН