Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корё ильбо
Газета «Коре ильбо»
+7 (778) 160-13-34
+7 (778) 160-13-34
E-mail
gazeta.koreilbo@gmail.com
Адрес
050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
О Газете
  • О Газете
  • История
  • Партнеры
  • Подписка на газету
  • Архив газеты
  • 100 лет Kore ilbo
  • Сотрудники
  • Вакансии
О корейцах
  • О корейцах
  • Мероприятия
  • Общество
  • Личности
  • Наша культура
  • Корейское общественное движение
  • Инфографика
  • Традиции и обычаи
  • Галерея
  • Библиотека
Новости
뉴스
Welcome to Korea
  • Гранты и стипендии
  • 뉴스
Статьи в газете
050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
+7 (778) 160-13-34
+7 (778) 160-13-34
E-mail
gazeta.koreilbo@gmail.com
Адрес
050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Корё ильбо
Газета «Коре ильбо»
О Газете
  • О Газете
  • История
  • Партнеры
  • Подписка на газету
  • Архив газеты
  • 100 лет Kore ilbo
  • Сотрудники
  • Вакансии
О корейцах
  • О корейцах
  • Мероприятия
  • Общество
  • Личности
  • Наша культура
  • Корейское общественное движение
  • Инфографика
  • Традиции и обычаи
  • Галерея
  • Библиотека
Новости
뉴스
Welcome to Korea
  • Гранты и стипендии
  • 뉴스
Статьи в газете
    "/>
    Корё ильбо
    О Газете
    • О Газете
    • История
    • Партнеры
    • Подписка на газету
    • Архив газеты
    • 100 лет Kore ilbo
    • Сотрудники
    • Вакансии
    О корейцах
    • О корейцах
    • Мероприятия
    • Общество
    • Личности
    • Наша культура
    • Корейское общественное движение
    • Инфографика
    • Традиции и обычаи
    • Галерея
    • Библиотека
    Новости
    뉴스
    Welcome to Korea
    • Гранты и стипендии
    • 뉴스
    Статьи в газете
      "/>
      +7 (778) 160-13-34
      E-mail
      gazeta.koreilbo@gmail.com
      Адрес
      050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Корё ильбо
      Телефоны
      +7 (778) 160-13-34
      Заказать звонок
      Корё ильбо
      • О Газете
        • О Газете
        • О Газете
        • История
        • Партнеры
        • Подписка на газету
        • Архив газеты
        • 100 лет Kore ilbo
        • Сотрудники
        • Вакансии
      • О корейцах
        • О корейцах
        • О корейцах
        • Мероприятия
        • Общество
        • Личности
        • Наша культура
        • Корейское общественное движение
        • Инфографика
        • Традиции и обычаи
        • Галерея
        • Библиотека
      • Новости
      • 뉴스
      • Welcome to Korea
        • Welcome to Korea
        • Гранты и стипендии
        • 뉴스
      • Статьи в газете
      • +7 (778) 160-13-34
        • Телефоны
        • +7 (778) 160-13-34
        • Заказать звонок
      • 050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
      • gazeta.koreilbo@gmail.com
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Мир изначально поэтичен

      Главная
      —
      Новости
      —Мир изначально поэтичен

       Год 2019 для известного казахстанского поэта, переводчика Станислава Ли  прошел под знаком небывалой активности. Да он не прошел, а пролетел, промчался, оставив за собою целую вереницу дел, которые были задуманы, запланированы. Новых стихов поэта с нескрываемым нетерпением всегда ждут поклонники его таланта. Это видно из многочисленных откликов на его произведения в соцсетях, а у Станислава в числе постоянных читателей и его коллеги по перу, и ценители поэзии среди литераторов многих стран мира, в том числе исторической родины. Журналисты газеты «Коре ильбо» тоже с радостью и нескрываемым восхищением следили за выходом в свет поэтических сборников С. Ли в течение года.  Мы радовались вместе со Станиславом Чандиновичем, поздравляли его, давая время от времени в литературных страницах исповедальные, буддийско-философичные емкие произведения поэта. Надо сказать, что поводов для публикаций было более чем достаточно, активное общение поэта в мире творческих людей, которое состоялось благодаря его величеству Интернету, привело к выходу в свет сборников Станислава Чандиновича во многих странах мира. Это интервью – логичное завершение наших публикаций (но только в этом году, мы будем и в следующем году вместе) на тему творчества поэта.

      Недолгий летний дождь.
      Постоял под ним -
      И словно в детство вернулся

      * * *
      С востока на запад
      Тянется горная высь.
      По утрам, когда солнце встает,
      В сторону предков долго смотрю.

      * * *
      Бутоны звезд
      Раскрылись
      В небе ночном.
      Как непривычен мне
      Их аромат!

      – Станислав Чандинович, черпая новости из тех же соцсетей, узнаем – то на один язык Вас перевели, то на другой. Слышали,  что даже в далекой Македонии вышел сборник Ваших произведений. Расскажите коротко, в каких странах еще зазвучали Ваши стихи?

      – Спасибо, что газета «Коре ильбо» всегда разделяет со мною радость от этих событий. Пользуясь случаем, хотел бы выразить благодарность Юрию Андреевичу Цхаю, председателю попечительского совета Ассоциации корейцев Казахстана за финансовую помощь в издании двух собрников стихов - «У края небес» и «Кукушка в горах», которые вышли буквально недавно. Еще одним значимым событием для меня стало то, что мои стихи вошли в антологию мировой поэзии 2020 года. Что касается завершающегося удачного для меня в творческом отношении этого года, то началось все с того, что сербы в своем литературном альманахе опубликовали мои стихи. 

      Потом позвонила из Польши Изабелла Зубко и попросила стихи для перевода. И там очень быстро вышла моя книжка со стихами. В Болгарии, в Румынии были переведены мои стихи, Брендан Кент сделал перевод на английский, итальянские поэты заинтересовались…  Не скрою, что было очень приятно, когда наш институт литературы имени Ауэзова в недавно вышедшей хрестоматии опубликовал мои стихи. Знаете, есть закон домино. Это когда после одного, другого, третьего следует неминуемо и третий, десятый. Обещали выпустить мой сборник в Японии. Мне это особенно приятно, так как стиль, в котором я пишу, хайку, родом оттуда. В Корее и в Японии тоже скоро должна выйти книжка. И этого события я жду с нетерпением. С моими стихами в этих странах уже знакомы, но за годы перерыва родилось много новых стихотворений.

       – Не преувеличу, если скажу, что Вы, будучи в Казахстане, своим поэтическим словом прямо-таки прорубили дверь в Европу, громко заявив миру о том, что и вдали от исторической родины живут самородки, которые развивают корейскую культуру, пишут стихи, близкие сердцу корейцев. 

      – Все очень просто. Я подружился с Интернетом. Стал публиковать в соцсетях свои стихи, нашел там много не только любителей поэзии, но и знатоков, сердцам которых дорога поэзия хайку. Сегодня, если ты, конечно, хочешь, чтобы тебя услышали, уже невозможно творить вдали от мира. Своим талантливым коллегам-литераторам, которые достигли моего возраста, да и тем, кто помоложе, я постоянно говорю об этом. Но многие даже не пробуют стать более коммуникабельными. А мир сегодня очень динамичен и нужно в нем жить. Иначе останешься на обочине.

      – Вы не только сами пишите, но и стремитесь познакомить коре сарам с творчеством южнокорейских поэтов. Не так давно среди бестселлеров зарубежной поэзии названа второй после новых переводов «Божественной комедии» А. Данте ваша книга антологии корейских авторов (перевод с корейского языка на русский) «Сто цветов».  Помимо того, что перевод сделан очень профессионально, в чем причина успеха?

      – В интересе, который сегодня проявляет читатель к восточной поэзии – к загадочному для многих европейских читателей стилю хайку. Как известно, основное правило хайку – выразить все свои чувства, применяя минимум слов, то есть мастерство заключается в искусстве в трех строках описать свое чувство или мгновение жизни. Иначе говоря, в трехстишии каждое слово и любой образ на счету. Они имеют большое значение и ценность. Это искусство и умение поэта восхищает читателя, когда речь идет об истинной поэзии.

      – Вам удается передать те интонации, которые идут чуть ли не от самих истоков хайку.  Для этого, наверное, нужно владеть и языком, на котором говорит восточный человек?

      – Судьба распорядилась так… Отличительной чертой любой поэзии действительно является интонация. Мне повезло ее иметь от рождения, да и в дальнейшем мой родной корейский язык мною не был утрачен. Я владею родным корейским, на местном диалекте коремаль хорошо говорю и понимаю его в совершенстве. Хотя моя судьба мало чем отличается от судьбы моих сверстников. До школы я совсем не говорил по-русски, а потом овладел русским языком (однако я не утверждаю, что знаю в совершенстве русский язык, потому что истинно русским человеком тоже нужно родиться), но продолжал ходить на уроки корейского. Родители считали, что язык предков забывать ни в коем случае нельзя, а плохо владея русским, нет тебе дороги в будущее. Поэтому, что касается интонаций, то они родом оттуда, из моего детства. В общем, в сердце казахстанского корейца все же живет корейская душа, и она – в моих стихах.

      – Или…  пришло время, и душа проснулась?

      – Да она и не спала. Помню себя мальчиком лет пяти. Убогий быт, совершенно унылое наше жилище, вьюга завывает за окном, под ногами камышовая циновка, сидишь на ней и слушаешь рассказы бабушки, в которых столько загадочного и манящего. Бабушка достает корейские карты хато, и они на глазах у меня оживают ярким пятном в повседневности жалкого быта…  То были особенные карты, не те, что сейчас, ведь они были изготовлены рукой художника, в них действительно была вложена душа. Картинки природы дорисовывало мое детское богатое воображение, с которым, видимо, я уже родился. А там, далеко за речкой, из-за гор выплывало всякий день солнце, оживляя все вокруг, оно играло в каждом листочке деревца, в каждой травинке. Я до сих пор помню запах первых подснежников, за которыми мы бегали к солнцепеку; меня, как в детстве, волнует запах колючего чингиля в цвету…

      Однажды, я уже учился в школе, мой одноклассник мне показал конверт, в котором пришло ему письмо из детской газеты «Пионерская правда» с предложением дальше писать рассказы. Мне показалось счастьем уже то, что он лично получил письмо из далекой Москвы. По совету одноклассника я тоже написал свои первые стихи в газету и спустя время получил утешительный ответ. Стихи, конечно, нельзя было назвать стихами, их не опубликовали. Но я тоже получил письмо из Москвы! Публиковаться я стал значительно позже, но в душе всегда жила поэзия, которая, наверное, родом оттуда – из далекого моего непростого детства, когда ничто не отвлекало от восхищения миром природы, миром этой несказанной божественной красоты.

      – Станислав Чандинович, если коротко, как определить Вашу поэзию? Поэзия Станислава Ли – это?

      – Мои стихи – бесконечное восхищение чудесным миром Природы, миром, в котором мы живем. Этот мир изначально поэтичен. Просто каждый по-своему его воспринимает. Я воспринимаю вот так, и с каждым стихотворением происходит обновление восприятия. Поэзия моя восходит к таким первоэлементам, как Земля, Вода, Воздух… Есть у меня еще романсы, которые мы с композитором Мирьяной Маринкович переложили на музыку. Эти произведения – тоже восприятие мира и они, думаю, тоже найдут путь к слушателю.

      – Вы перечитываете свои стихи?

      – Очень немногие. Я всегда смотрю вперед и работаю над новыми произведениями.

      – Как многие поэты, постоянно работающие над собой, Вы тоже считаете, что главное еще не написано?

      – Говорят: создал три шедевра за жизнь – мастер, больше – гений. Я ни мастер, ни гений. Всегда с себя спрашиваю: «Что дальше?».  Нет предела совершенствованию. 

      – У Вас есть хобби?

      – Очень много читаю. Поэзия, проза, обращаюсь к  русской классической литературе, перечитываю произведения великих Пушкина, Гончарова… Меня интересует все – от искусства до политики. 

      – Как живется сегодня поэту Станиславу Ли?

      – По сравнению с 90-ми годами, когда вышла моя самая первая книга за мой счет в тысячу экземпляров и, несмотря на всеобщею проблему с наличными деньгами, разошлась очень быстро, хорошо живу. Я же в смысле выживания – обычный человек. У меня не стоит вопроса о выживании. Всегда нахожу способы подпитывать себя и свою поэзию.

      – Гонорары хоть сегодня платят?

      – Вот на это никогда не рассчитываю. Я пишу не ради гонораров.

      – И все-таки, желая Вам здоровья, благополучия на годы, желаю, чтобы Ваше творчество было не только и впредь востребовано, но и приносило Вам удовлетворение в материальном выражении.

      – Я тоже от души желаю этого нашей газете и моим соплеменникам.

      – Спасибо! И до встречи в новом году! Мы еще о многом-многом с Вами не поговорили.

      Тамара ТИН


       

      Назад к списку
      Подписывайтесь
      на новости
      О газете
      О Газете
      История
      Партнеры
      Подписка на газету
      Архив газеты
      100 лет Kore ilbo
      Сотрудники
      Вакансии
      О корейцах
      О корейцах
      Мероприятия
      Общество
      Личности
      Наша культура
      Корейское общественное движение
      Инфографика
      Традиции и обычаи
      Галерея
      Библиотека
      Новости
      Статьи в газете
      Welcome to Korea
      Гранты и стипендии
      뉴스
      +7 (778) 160-13-34
      +7 (778) 160-13-34
      Заказать звонок
      E-mail
      gazeta.koreilbo@gmail.com
      Адрес
      050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      gazeta.koreilbo@gmail.com
      050010, Казахстан, г. Алматы ул. Гоголя 2
      © 2025 Газета «Коре ильбо»
      Карта сайта
      Разработка сайта SITER.KZ