Вернуться к материалу о замечательной книге Олега Николаевича Эма «Корейские обычаи, традиции и ритуалы», предназначенной для широкого круга читателей, то есть для всех тех, кому интересна культура корейского народа, заставили меня ваши отклики, дорогие читатели. Честно говоря, для меня стало неожиданностью такое желание читателей непременно приобрести книгу, о которой в своем материале, признаться, я не смогла рассказать и доли того, что почерпнула для себя лично из этого богатства и чувствовала от этого даже свою неудовлетворенность как автор материала «И почитать полезно, и подарить приятно». Да это и невозможно было бы. Хотя, честно скажу – по материалам книги у меня осталось больше вопросов, чем ответов, и я продолжаю общаться с источником знаний и кладезью мудрости. Много звонков было из Алматы, позвонили из Астаны – городов, куда наша газета к читателям приходит быстрее, нежели в другие регионы Казахстана, из России, а также на ватсап написал блогер из Южной Кореи Станислав Кан: «Я родом из Талдыкоргана, после окончания университета живу в Корее и работаю в Сеуле. Мне бы хотелось связаться с распространителем книги и заказать экземляров 20 – для друзей из Южной Кореи и для своей библиотеки. Закончится карантин, приеду и куплю книги. Есть ли у меня такая возможность?»
Всем, конечно, помогли – кому с информацией, кому с приобретением книги. Некоторые хотели познакомиться с внучкой автора для того, чтобы добрым словом вспомнить именитого деда и просто передать семье свое восхищение и благодарность его работой. Олег Николаевич оставил после себя не мемуары, хотя жаль, ему было что поведать о своей нелегкой судьбе, жизни, отданной служению медицине. Он оставил тот материал, который ценен не только для внуков-правнуков. Книга станет, да уже и стала настольной для многих корейцев, которым интересна история, культура корейского народа, вместе с эмоциями, которыми наполнена книга, казалось бы, с банальным сухим названием. Хотя банальны пожелания, банальны улыбки, банальны небо, земля, воздух, вода… А в них мы растворяемся, с ними только возможны наша полноценная жизнь и само счастье.
Однако, не уходя далеко от темы, хочу сказать: нам, в свою очередь, тоже приятно, что материал вызвал отклики в ваших душах, дорогие читатели, а многие, благодаря поднятой теме, нашли для себя мудрого собеседника. И наше Вам пожелание: «Мансе!». Что означает – «Десять тысяч лет жизни вам!». Это провозглашение здравниц обычно звучит на больших форумах, которые организуют южнокорейцы. Это пожелание несет в себе такой глубокий философский и житейский смысл, что позитив и жизнерадостность при ответе на извечный вопрос всех времен и поколений «В чем смысл жизни?» вам обеспечены. Вот в этом самом «мансе», а также в развитии духовности, в продолжении рода, в укреплении ценностей своей семьи и своего народа и есть наше предназначение.
Автор книги О. Н. Нам назвал свою работу справочником. Как жаль, что с ним уже не поговорить, не поспорить, а только вспомнить вместе с его детьми и внучкой Александрой Цай, поднявшей совершенно новый для многих материал своего талантливого деда, который, будучи врачом, смог собрать такой богатейший материал об основных обычаях, традициях и ритуалах корейского народа! Они, конечно, далеко в прошлом, но их, несомненно, полезно знать каждому носителю корейской фамилии уже потому, что многие «анахронизмы» проливают свет на духовное богатство, которое имеет свое продолжение. Но ведь корни-то там! Однако это одна сторона «справочника». Другая, о которой ни слова не было сказано в материале о книге-справочнике, опубликованном в «Коре ильбо», – его эмоциональная составляющая. Она полезна тем, кто изучает корейский язык сегодня и делает первые, но настойчивые шаги к приобщению к корейской культуре посредством языка. Так, на примерах и собственных наблюдениях автор утверждает, что «нация – феномен в первую очередь культурный и только потом этнический и социальный, что «язык тоже не является универсальным признаком нации. А уникальность нации не обязательно сопровождается уникальностью языка. Есть нации, которые делят друг с другом один и тот же язык, а есть нации, говорящие на чуждом для всех языке». Однако для того, чтобы окунуться, что называется, с головой в культуру народа, язык – кратчайший путь.
Корейскому языку, хангылю, являющемуся, как известно, памятником мировой культуры и вошедшему в реестр Нематериальных наследий человеческой культуры ЮНЕСКО, автор книги посвятил целую ее часть. Во всем мире считается, что выучить корейский алфавит из 10 гласных, 14 согласных, которые объединяются во множество слогов, несложно. Это правда. Сложно другое – для того, чтобы войти в мир языка, нужно понять сразу очень многое в корейской культуре. Вот тогда начинается длительный этап впитывания основ корейской самобытности, мироощущений и еще многого другого, что откроет путь в удивительный мир, совсем непохожий на другие миры других языков (простите за тавтологию) мира. И в языке, и в буквах алфавита, имеющих очертания, которые просто взяты из самой природы, ты вдруг начинаешь узнавать неведомые дотоле истины человеческого сосуществования с самой природой и с ее четырьмя стихиями.
Мне, как изучающему корейский язык журналисту «Коре ильбо», особенно любопытно было узнать из книги Олега Николаевича о временах года, о месяцах, о течении времени в понимании корейцев. Эта близость, какое-то даже дружелюбие к явлениям природы мне временами кажется искренним желанием «договориться» со стихиями, задобрить их своим восприятием мира, частичкой которого является и сам человек. Не знаю, возможно, это и не так. У многих предков практически всех народов есть свои ключики и обращения к стихиям, но вот такого дружеского, притом нематериального… Музыка дождя, музыка ветра, музыка воды, музыка, нет, ритмы в музыке! Это же своеобразный договор – будьте милостивы к человеку, силы природы! Мы в вас и с вами заодно». Ну, примерно так.
Когда наша сонсенним начала нам рассказывать о временах года и сказала: «Запомнить названия месяцев вам будет не трудно. Названия их у корейцев обозначаются порядковыми числами», мы, учащиеся группы, конечно, обрадовались. С одной стороны, все опять же по-корейски – логично и правильно: сразу информацию получаешь, какой месяц года идет, да и новых слов учить не надо. Однако было и удивление от этого: как это не поэтично назвать месяц январь просто первый. Но нет, не все так просто. У корейцев тоже есть месяцы, которые отмечены своими именами. Это – особые месяцы, удостоенные такой «чести». Например, январь – джонг-воль, то есть первый, начальный, главный в году месяц (лиха беда начало, так сказать), ноябрь – донг-джи-тал – месяц зимнего солнцестояния. Кроме этих названий и поэтические есть. Например, июнь еще называют миволь (милый, любимый), сентябрь – месяцем хризантемы, октябрь – началом зимы… А первый день нового года и вовсе величают утром нового года – вон-дан! Разве это не поэтично?
В приложении автор книги дает и тексты основных песен, которые любят и поют сегодня, многие из них переведены на русский язык и тоже звучат неплохо. Что хорошо, коль это справочник, на заключительных страницах есть некоторые документы, постановления, сыгравшие свою (печальную) роль в жизни миролюбивого корейского народа, который никогда не выступал инициатором разрушительных войн и конфликтов, а только боролся за собственное счастье на своей земле. Среди документов – текст Договора о присоединении Кореи к Японии, заключенный в Сеуле в августе 1910 года, печальное постановление 1937-го года «О выселении корейского населения из пограничных районов Дальневосточного края», Декларация независимости 1 марта 1919 года.
Не случайно книга вызвала такой интерес. Удивительно еще и то, что даже еще не просматривая ее страниц, потенциальный читатель почувствовал, что в ней есть пища для него. А я, перелистывая страницы «справочника», еще и прониклась большим уважением к автору в связи с тем, что рисунки, таблицы, все иллюстрации к книге делал он сам. Творческий человек любовно оформил свою книгу, не доверив материала дизайнеру. В этом тоже есть элемент личной ответственности. «Я сделал все, что смог, кто может, пусть сделает лучше». Этой последней фразой (латинское изречение) Олег Николаевич простился с читателем. А я закончу свой материал такой фразой: «Пусть будет побольше вот таких учебников! Они делают нас и богаче и мудрее.» И еще есть хорошая корейская пословица: « Дерево с глубокими корнями и в засуху не сгорит». Само обращение к источнику знаний своих глубоких корней говорит, наверное, о собственном самоопределении в мире людей?
Тамара ТИН