Наша гостья – человек, в душе которого уместилась любовь к культурам нескольких народов, будучи педагогом, онамного лет преподавала в КазУМОиМЯ имени Аблай хана, ныне учитель корейского языка академии «ТонъильНанум». Маржан-сонсэним, как ее называют ученики, Маржан Жумабек, как ее зовут коллеги из казахской среды. Маржан-сонсэним – казашка по национальности. Однажды услышав звучание корейского языка, очарованная его мелодикой, восхищенная его необыкновенным органическим слиянием с самой природой, сонсэнимнесет с собою в любую аудиторию искренне желание донести до ожидающих ее учеников в первую очередь, положительные эмоции от соприкосновения с любимым предметом. Поэтому с первого урока ее ученики понимают – для сонсэним корейский язык не только предмет преподавания. Она любит его, понимает его и от всей души желает этого всем своим ученикам.
Как известно, 9 октября в Южной Корее ежегодно отмечают день Хангыля (корейской письменности). Однако филологи Казахстана не только 9 октября, весь октябрь у себя в вузах говорят о значимости Хангыля для корейцев, о его уникальности и красоте. Об этом и о личном отношении к корейскому языку мы расспросили нашу гостью.
– Маржан - сонсэним, значение Хангыля для корейцев переоценить трудно. По поводу его рождения есть и национальный праздник. Не каждому языку отводится такая честь.
– До 1991 года Хангыльналь даже был выходным днем в Корее. Чтобы понять значение этого дня, нужно окунуться в историю рождения корейской письменности. У каждого языка есть эволюция рождения, а вот корейский в том виде, который развивается сегодня, был создан сравнительно недавно. До 1443 года корейцы говорили на китайском языке, и та грамота была доступна лишь людям избранным, простой народ был на 90 процентов безграмотным.Рождению Хангыля (алфавит признан самым логичным среди всех языков) Корея обязана, как известно, королю Седжону Великому. Это был очень талантливый человек, он хорошо рисовал, был великим просветителем, мечтавшим о том, чтобы его народ был грамотным. Он собрал лучшие умы того времени, которые в короткое время решили проблему повальной безграмотности, упростив язык, переведя иероглифы в буквы, а каждая буква имеет форму продвижения языка в речевом аппарате. Благодаря тому, что письменность стала доступной для миллионов, народ в целом просвещался очень быстро. Во времена Седжона было выпущено огромное количество всевозможной литературы, словарей и справочников, шагнули вперед науки, начался прорыв в медицине, благодаря созданию новых технологий, произошел скачок и в экономике сельского хозяйства. Кстати в те времена Хангыль назывался «Хунмин Чоным», что означает «правильное произношение для народа». Право называться Хангылем язык получил сравнительно недавно – с 1912 года. А до этого язык, который доказал право своего господства, пережил и отрицание консерваторов, пришедших к власти после Седжона, были годы забвения Хангыля, его запрета… Но, как говорится, время рассудило, практика проверила и доказала его состоятельность. В итоге – восторжествовала мудрость...
– Сонсэним, а когда Вы лично для себя открыли богатство Хангыля, его логичность?
– Что свяжу судьбу с языками, я знала всегда. Это мое призвание. Хорошо у меня шел немецкий язык, поэтому после школы мечтала поступить в институт иностранных языков. Однако круто изменила мою жизнь одна встреча. Моя одноклассница познакомила меня с южнокореянкой. Первое, что я услышала от новой знакомой: «Аннёнхасей-ё!» И я поймала себя на мысли: «Не говорит, а поет! Что это за язык такой – не язык, а музыка?!» В корейском языке действительно много степеней вежливости. К тому же он очень мелодичный, особенно, вы это знаете, когда говорят женщины, он становится мягким, нежным, протяжно-мелодичным. В общем, я влюбилась в звучание корейского языка с первого слова. В жизни говорю на родном казахском, русском и корейском языках и многие знакомые мне утверждают, что когда я говорю по-корейски, я - другая. С той малозначительной, почти случайной встречи, которая перевернула все мои мечты с головы на ноги, я и стала интересоваться всем корейским. После окончания школы поступила в частный вуз на факультет международной журналистики, где активно изучала язык. Потом в Корее по обмену училась и открыла для себя Южную Корею. Что такое Страна утренней свежести в те трудные для Казахстана годы, рассказывать не буду. Это сказочный мир, где все для людей, это безопасные ночные гуляния по Сеулу, это удивительная архитектура, это необычная, своеобразная кухня, в конце концов, и еще много другое.
– В короткий период, можно сказать, в отрыве от среды, Вы так говорите по-корейски, что окружение из числа носителей языка о вас отзывается так: очень чистый корейский. Это что, способности к языкам, природный дар?
– Я до сих пор сдаю ТОПИК, постоянно проверяю себя, учусь. А насчет способностей, по ряду причин, в том числе, по той, что тюркские языки и корейский находятся в одной алтайской семье, казахам легче он дается. У нас грамматика похожая, некоторые слова, а также произношение многих, в особенности, сонорных звуков в наших языках схоже. Что касается среды, то она у меня в настоящее время тоже большей частью состоит из подруг и друзей-корейцев, владеющих языком. Мне как-то комфортно стало с ними – обсуждаем в соцсетях одни проблемы, очень часто работаю в качестве переводчика на всевозможных мероприятиях. Они тоже меня воспринимают как свою соплеменницу. Однажды, помню, услышали, как я говорю по-казахски и удивились: «Да ты же у нас казашка, оказывается!»
– Приезжая в Корею, Вы прямо так сразу вливаетесь в жизнь и не чувствуете совсем, что Вы не у себя дома?
– Я там, как у себя дома. Буквально прилетаю и первая мысль: «Вот и домой приехала!» Наверное, там, где человек был счастлив и пережил когда-то радостные мгновения своей жизни, он всегда чувствует себя дома. Я ведь в Корее потом магистратуру заканчивала и жила там довольно долго, набиралась знаний. Поэтому когда бываю в Корее сейчас, непременно спешу сходить в любимый ресторан, где, например, то или иное корейское блюдо готовят по-особому, нигде больше так не готовят! Это тот случай, когда говорят: «Мамина еда!» Так что меня переполняет чувство благодарности за все эмоции, которые подарила Страна утренней свежести когда-то. Здесь комфортно всем и каждому гостю готовы протянуть руку обычные прохожие. Однажды приехала ко мне по гостевой визе моя мама и ей за три месяца, конечно, приходилось иногда самой ходить по разным делам в Сеуле. Так вот однажды она не туда уехала на метро и по моему совету набрала мой номер и дала трубку кореянке. Та говорит: «Он-ни, иностранка заблудилась…» Я попросила ее направить маму на правильный маршрут и она это сделала. Таких примеров у меня много. Корея в моем первом и последующих впечатлениях страна для людей – детей разного возраста, для молодежи, для стариков. В ней комфортно, даже если у тебя проблемы с языками.
– Как Вы думаете, в чем казахи по своему менталитету похожи на корейцев?
– Казахи, на мой взгляд, легко принимают чужую культуру. Видимо, история взаимоотношений представителей разных национальностей и народностей научила многому. Мы от каждого народа берем самое лучшее.
– Кстати, и в успешном изучении корейского языка казахи сегодня преуспевают.
– Не только казахи. Молодежь Казахстана увлечена всем корейским. По-моему, наши молодые люди тоже подустали от серости будней. Корея предлагает сегодня то, что нужно и ценно было во все времена – семейные ценности, мелодичная музыка, красивые, утонченные артисты и певцы, индустрия развлечений в целом предлагает сегодня то, что нужно нашей молодежи, есть еще и много перспектив для тех, кто овладеет корейским языком. Для молодых, целеустремленных и успешно обучающихся в вузах студентов Казахстана, например, есть много грантов, которые дают право поехать за знаниями в Корею. Лингвисты утверждают, что около 78 миллионов в мире говорит на корейском языке, это не считая тех, кто активно его изучает. Так что, мотивация есть.
– А у Вас, сонсэним, наверное, разноязыкая семья и смешение культур просто не бывалые?
– Сын от первого брака у меня кореец, носит корейское имяКим Дэсан, учится в казахской школе. Он, конечно, владеет родным корейским, казахским и английским языками, само собой, русским тоже. Две дочери –казашки Амина и Алина. Старшая увлечена балетом, младшая активно изучает немецкий язык и учится в русской школе. Когда спрашиваю о национальности, она в шутку отвечает: «Я русская».
– Мы тоже учимся у Вас и считаем Вас универсальным учителем от Бога…
– Хороших учителей среди моих подруг и у нас в корейских центрах образования очень много. Мне лично помогает мой жизненный опыт. До 5 лет я знала только казахский язык, и родители отправили меня в русский детский сад, чтобы «у девочки было будущее». Там мне пришлось очень быстро и хорошо научиться говорить по-русски, иначе насмешек не избежать. Когда поступила в университет, вкусила все прелести выживания провинциалки в большом городе. Мне было некому помочь. Так что я понимаю, как тяжело в городе приезжим. Я понимаю и еще один момент. У нас нет выбора – нужно больше всех учиться, а иначе – зачем бросать вызов судьбе и мчаться навстречу испытаниям?
– Получается, Вас закалила сама жизнь.
– Жизнь закаляла, а мечта вела. В обучении, о какой бы аудитории не шла речь, я всегда придерживаюсь главного принципа – привить любовь к языку, ведь мои ученики на первых порах видят корейский язык моими глазами, через меня впитывают первые знания о Корее, о корейской культуре. Была у меня учительница русского языка и литературы в школе. Она так подавала свой предмет, что я увлеклась им и полюбила на всю жизнь русский язык и литературу уже по тому, что она его так преподавала.
– У Вас, конечно, есть и ученики, которыми Вы гордитесь?
– У корейцев особое отношение к делу учительства – скажи мне, кто твой учитель и я скажу, кто ты. Если кого-то я рекомендую поработать переводчиком, мне непременно потом позвонят южнокорейцы и скажут: «Как вы ее хорошо обучили! Как грамотно и быстро она работала!» Мне, конечно, это приятно. С хорошими своими учениками мы теперь друзья. Например, в компании LG много лет работала такая моя ученица Алем Таутанова. Помню одаренных детей, среди которых Даша Ли, я ее называла девочка-губка, она моминтально впитывала все, что я давала. Сейчас детки из НИШ упорно овладевают знаниями. Их на каникулы отпустили, а они не захотели«отдыхать от корейского языка». Я им с удовольствием преподаю, потому что знаю – эти дети особенные.
– Можно ли утверждать, в буквальном смысле этого слова, что язык изучать никогда не поздно?
– Нужна любовь к языку, мотивация и желание работать. А что касается возрастных учеников, если есть эти составные, то язык даже для здоровья и активного образа жизни в преклонные годы изучать очень полезно.
– Что бы Вы пожелали своим потенциальным ученикам?
– Любви к языку, упорства в овладении им. И все у вас получится!
Тамара ТИН