Для одних изучение языка – хобби, для других – дело всей жизни. Когда наблюдаешь со стороны за человеком, который хорошо владеет языком, невольно возникает мысль о том, сколько времени, усердия и труда было положено на алтарь знаний. Минара Шерикулова из тех людей, которые, однажды полюбив предмет, остаются верными своей увлеченности им на всю жизнь. Изучению корейского языка она посвящает свою жизнь, являясь ректором Корейского института в Центральной Азии, а так же председателем Центрально Азиатской Ассоциации преподавателей-корееведов. Минара Анарбековна помимо всех положительных качеств, присущих творческой личности, – интересный собеседник.
– Минара Анарбековна, с чего началась ваша история изучения корейского языка?
– После распада Советского Союза перед новыми независимыми республиками возникла проблема нехватки своих национальных кадров со знанием иностранных языков. Независимые республики начали устанавливать дипломатические отношения с иностранными государствами и открывать там свои представительства (посольства и консульства). В СССР готовили специалистов в основном в московских и питерских вузах для республик. Со временем потребность в них увеличилась, поэтому возникла острая необходимость в подготовке своих кадров на местах. Таким образом, в 1991году открылся факультет востоковедения, где начали преподавать корейский язык. Еще будучи школьницей я интересовалась культурами других народов, поэтому, когда узнала о факультете, сразу определилась с профессией. К тому же и отец настоятельно рекомендовал мне остановиться на изучении корейского языка, так как я хотела в будущем стать дипломатом и работать в МИДе. Отец говорил, что Корея – это быстро растущая в экономическом плане страна, «азиатский тигр». Он уже тогда понял перспективу изучения корейского языка.
– Сейчас вы блестяще владеете языком. Помните ли самое начало, когда вы только поступили в вуз?
– Будучи студенткой, я с упоением занималась изучением языка, посещала все занятия, какие только были, и до позднего вечера засиживалась в библиотеке, не замечая, как летит время. Язык давался мне легко. Помню, в первый год нас обучала девушка из Сеула по имени Херён. Студенты её обожали. Уж не знаю, каким ветром ее занесло в Кыргызстан в 1991 году, но нам очень повезло. По прошествии многих лет я поняла, что она говорила на чистейшем литературном языке без малейшей примеси диалекта, была очень грамотным специалистом. Всю жизнь прожила в столице Кореи, поэтому мы с первых дней начали слышать речь молодого, образованного человека из Сеула. Уже потом были другие преподаватели, с более слабым знанием языка и методик преподавания, но на нас это уже никак не могло повлиять, так как была заложена хорошая основа, база.
– Как вы думаете, насколько корейский язык стал популярен в сравнении с прошлыми годами?
– Популярность изучения корейского языка постоянно растёт. И это замечательно. Мы отправили в Корею большое количество студентов бакалавриата, магистратуры и аспирантуры. Мне всегда хотелось, чтобы они получили такой же опыт учёбы в Корее, как и я. К тому же даже просто побывать там – впечатление на всю жизнь. Я очень люблю Сеул! Это то, что называется моим городом. Я прожила там 8 лет – практически, всю юность. И этого желаю всем нашим студентам.
– У вас большой опыт работы переводчиком во время визитов корейских политиков. Что вам больше импонирует работа с официальными лицами или научная, преподавательская деятельность?
– Работать переводчиком я начала еще со второго курса университета. Были ситуации, когда плохо понимала определенные слова и переводила интуитивно, наугад. Но меня это не смущало, потому что я постоянно училась, набиралась опыта. В первые годы после распада Советского Союза почти не было приезжих корейцев, поэтому, когда представлялась возможность работать переводчиком, я жадно бралась за дело даже без оплаты. Одна только мысль, что я могу говорить на одном языке с корейцами и понимать их, меня приводила тогда в восторг. После окончания университета свою профессиональную карьеру я начала в Министерстве иностранных дел Киргизской республики, как и мечтала. В 1996 году была единственным сотрудником МИДа со знанием корейского языка. В этом же году состоялся первый официальный визит президента Аскара Акаева в Корею. Я бегала между МИДом и администрацией президента, работы было много, огромное количество важных встреч на самом высоком уровне. Так я приобрела бесценный опыт в качестве переводчика и по части ведения переговоров. Годом позже я стала первой студенткой, получившей стипендию KGSP на обучение в Сеульском Национальном Университете от правительства Кореи. Обучаясь за границей, естественно продолжила помогать нашему консульству с переводом всех официальных и неофициальных визитов администрации президента, членов правительства, министров, депутатов. Во время каждой официальной встречи я думала, что от качества моего перевода зависит будущее двусторонних отношений между Кореей и Кыргызстаном. В качестве переводчика объездила всю Корею, присутствовала на массе важных встреч. В общем, это все было бесценным опытом, давшим мне знания и связи, который помог мне лучше и глубже понять, как думают корейцы и как устроена страна. Понимая менталитет корейцев, я знала, как лучше перевести в зависимости от контекста и ситуации. Это очень важно. Благодаря этой деятельности переводческое дело для меня стало важным и интересным. Что же касается научной работы, так это ещё одна моя страсть и любовь. К тому же на каком -то этапе своей жизни нужно остановиться и успеть передать свои знания своим ученикам. Если вы считаете себя профессионалом, то вы просто обязаны делиться опытом, мотивировать своим примером, в том числе студентов, на новые исследования и открытия, помогать и учить их делать исследования, направлять и продвигать вперёд, потому что именно за ними будущее науки. По этой причине последние 10 лет я посвящаю себя преподаванию тоже.
– У вас много солидных наград: медаль Президента Кыргызской Республики(памятная серебряная медаль), медаль Президента Кореи за вклад в развитие корейской письменности и корейского языка, вы почетный гражданин Таласской области. Это далеко не полный список ваших наград. Какая вам особенно дорога?
– Каждая по-своему. Но если уж выбирать, то медаль и почетная грамота от имени президента Республики Корея. Я восхищаюсь тем, насколько высоко корейцы ценят знания и образование. Ведь с древних времен в Корее можно было, сдав государственный экзамен, изменить и повысить свой социальный статус, знания ценились всеми и всегда. Именно культ знаний и образования сделал Корею Кореей сегодня. Я шла к этой награде, наверное, с первого курса университета, потому что заслужить такое признание своей работы от главы другого государства совсем непросто.
– Интересно, чем занимается Ассоциация преподавателей корееведов?
– Ассоциацию преподавателей корееведения и корейского языка создал профессор Пек Те Хён, кандидат исторических наук, автор книги об этнических корейцах Центральной Азии, которая переведена на английский и японский языки. По ней и сейчас занимаются студенты и аспиранты, изучающие жизнь этнических корейцев СНГ. За 25 лет обучения корейскому языку в Центральной Азии он выпустил огромное количество студентов бакалавриата и магистратуры. С ростом популярности корейского языка стало увеличиваться количество вузов, факультетов и кафедр корейского языка, соответственно увеличился контингент преподавателей корейского языка. Возникла необходимость в объединении усилий учёных для повышения качества преподавания, а также в обмене опытом – как с корейскими коллегами, так и со специалистами из других стран, в повышении квалификации молодых преподавателей, проведении региональных конференций и так далее. Всю эту работу и организует Ассоциация преподавателей-корееведов. До меня долгие годы ассоциацию возглавляла Нелли Сергеевна Пак. Я возглавила ее только с лета прошлого года. Это большая честь и огромная ответственность. Надеюсь оправдать возложенное доверие.
– От всей души желаю вам этого, тем более от работы ассоциации зависит уровень наших специалистов. И спасибо вам за интервью!
Ольга Кан