26 қараша күні Ұлттық кітапханада Корея Республикасының Алматыдағы Бас консулдығының қолдауымен «Корея әдебиеті: фильм және проза» атты кеш өткізілді. Іс-шараның басты себепкері – корей әдебиетінің Хён Чжин Гон, Хван Су Вон секілді классик жазушылыларының повестері қазақ тіліне аударылып жарық көруі болды.
Корей модернистік прозасының жарқын өкілі Хён Чжин Гонның «Сәтті күн» повесін тұңғыш рет қазақ тіліне әл-Фараби атындағы Қазақ Ұлттық университетінің студенттері аударды. Аталмыш оқу ордасының оқытушылық құрамы ұйымдастырған шараның басты мақсаты – Қазақстан мен Корея арасындағы мәдени байланысты тереңдету және қазақстандық оқырманның әлем әдебиетіне деген қызығушылығын арттыру.
Іс-шараға режиссер Ан Чжэ Хун мырза арнайы қатысып, аудиториямен еркін форматта кездесу жасады. Шығармашылық алаңда әдебиет, кино және аударма саласындағы өзекті мәселелер талқыланып, көрерменмен пікір алмасу өткізілді. Жиын барысында корей прозасының көркемдік ерекшеліктері, ұлттық әдебиеттегі стильдік бағыттар және аударма үдерісінің маңызы туралы да айтылды.
Кеш соңында қатысушылар режиссер Ан Чжэ Хунның «Қарақұмық гүлдегенде, сәтті күн және көктем» атты анимациялық фильмін тамашалады. Фильм классикалық корей жазушылары И Хё Сок, Хён Чжин Гон және Ким Ю Чжоң шығармаларының желісінде түсірілген. Алдағы уақытта да қазақ-корей әдебиетінің екі жақты аударма ісі артып, анимация саласы қарқынды дамуы үшін жасалатын еңбектің көп болуын тілейміз.
Талғат ШАЙХЫҒАЛИ

