Когда я позвонила Ольге Петровне Хан, которая в свое время более десяти лет проработала в «Ленин кичи» корректором и затем приняла приглашение корейского радио и долгие годы трудилась там в качестве редактора, она несколько растерялась: «Обо мне писать?! Есть люди в журналистике более заслуженные. Я всего лишь вычитывала газету, а журналистский труд, труд переводчика – не моя стихия».
– Ну как же, Ольга Петровна, а радиожурналистика?
– Это да, это мое. Очень я любила свое дело! С радостью отправлялась с репортером хоть в поле, хоть на ферму, хоть в студенческую аудиторию. Мне нравился сам процесс сбора материала. Да и его оформление тоже. В радиожурналистике больше средств, которые могут поработать на раскрытие личности, о которой хочется поведать слушателю как можно больше. Даже голос героя очерка, например. В нем ведь уже переданы и эмоции, и отношение к труду… Я уже не говорю о том, что можно и звуковое оформление таким сделать, что много писать, говорить уже не нужно. Ты как будто просто помогаешь герою с рассказом о себе, а все остальное он делает сам.Ольга Петровна человек очень сдержанный. Даже когда мы беседуем с нею, она старается ничего не сказать «лишнего» о себе. И к беседе нашей тщательно подготовилась, написав все даты из своей трудовой биографии на маленьком листочке. Понятно – передо мною человек, который знает цену материала в газете: сколько раз сама Ольга Петровна выверяла подлинность фактов, правильное написание дат и фамилий и как огня она боялась ошибок в газете.
Ее путь в «Ленин Кичи» (так называлась «Коре ильбо», когда в редакцию пришла Ольга Петровна) удивительно логичен, хотя от журналистики, от работы над Словом ее всегда уводила то одна, то другая дорога. Ей, кажется, было на роду написано через расстояния и годы осесть здесь, в Алматы, и выполнить свое предназначение, которое состояло в трех основных приоритетах. Среди них на первое место уверенно вышла забота о детях и поддержке таланта своего мужа – композитора, джазмена и просто увлеченного музыкой человека, сказавшего свое слово в развитии искусства и корейской культуры в Казахстане, Якова Николаевича Хана. Притом эта удивительная, сама не обделенная талантами женщина, выбор свой сделала добровольно да еще успела внести посильный вклад в развитие корейской газеты. Теперь, уже будучи давно на пенсии, время от времени Ольга Петровна работает переводчиком, когда к нам в Алматы приезжают врачи из Южной Кореи. Они по-прежнему ее сотрудничеству в казахстанско-корейском госпитале «Дружба» хотят иметь дело именно с ней.
Но все по порядку. Родом Ольга Петровна из Пхеньяна (Северная Корея), куда в 1945 году из Ташкента направили ее отца Петра Гавриловича Пака (педагога по призванию) «помогать стране строить социализм».
– Дома корейский, в школе (советской) – обучение на русском языке, на улице – северокорейский, – характеризует свое раннее детство Ольга Петровна. – В 1957 году школу расформировали, и дальше я уже училась в корейской школе. Параллельно занималась танцами, балетом. Я очень любила танцевать!
Когда исполнилось 14 лет и отец спросил, кем хочет стать его Оленька, она выпалила: «Балериной!». Отец рассмеялся: «Поздновато в таком возрасте. Да и вообще не надо балериной. Все равно как Уланова или Плисецкая не будешь».Однако категорическое отцовское «нет» не мешало ей мечтать дальше о том, что когда-нибудь она все равно будет танцевать, потому что любит это воспроизведение мысли в движении. Наверное, поэтому природа не наделила ее голосом: ни петь, ни даже громко говорить Ольге было не дано, казалось, от природы. Просто в этом сдержанном тоне – ее неповторимая суть: больше слушать, чем говорить.
– Детей со двора надо позвать на ужин, я даже в этом случае просто выходила за ними во двор. Соседки удивлялись: «Зачем на это силы и время тратить? Неужто трудно просто открыть окно и позвать?!». Дома так же – не умею повышать голоса. А мне, кстати, и не надо этого делать. Все сплошь и рядом с музыкальным слухом, – смеется Ольга Петровна. – Сыновья, так же как и муж, связаны с музыкой, играют на разных музыкальных инструментах, в том числе на самульнори (четыре корейских национальных инструмента). Иногда мне очень хочется, чтобы на всю квартиру зазвучал симфонический оркестр! Я очень люблю слушать классическую музыку, джаз люблю. Конечно, не пропускаю концертов, в которых участвует мой муж. Ну, исключая, пожалуй, Корею, куда он в последние годы ездит довольно часто со своими музыкантами.
…«Вы, Петр Гаврилович, насквозь советский человек, поэтому вам дорога в Советский Союз», – так после долгих проверок и примерно такого вердикта спецслужб семья Петра Гавриловича через Москву обрела новое место жительства – Ростовскую область. Что ж, не привыкать. Все дети Паков (четыре сестры), словно в подтверждение истины о том, что семья служит некой идее о счастливом будущем: и о собственном, и о том, которое принадлежит народу (советскому и, вроде бы, корейскому) родились в разных частях света. Младшая в китайском Харбине, старшая и средняя в узбекской Фергане, Ольга в северокорейском Пхеньяне. Ольга, получив по настоянию отца образование товароведа, стала вполне успешно трудиться по своей профессии. Работа нравилась, но чего-то главного в ней все-таки не хватало для той мечтающей все детство танцевать девочки, которая настойчиво продолжала в ней жить. И вдруг объявление в «Ленин кичи» (с тех пор, как семья жила в Советском Союзе, отец всегда выписывал родную газету): «В корейский театр требуются молодые люди, хорошо владеющие корейским языком…». Конечно, это был знак свыше, конечно, это объявление для нее, молодой девушки, хорошо владеющей корейским языком.Родители отговаривать не стали. И она отправилась одна поближе к своей мечте в далекий и неведомый Казахстан, в театр, который стал для нее всем: и местом работы, и местом пристанища, и местом встречи с горячо любимым человеком, с которым все пополам: и горести, и заботы, и взлеты, и падения. В театре как будто ждали, приняли хорошо. Правда, ждали в ее лице драматическую актрису, а услышали: «Я не актриса, я танцевать хочу …корейские танцы».
– А вы умеете?
Странно, она даже об этом не задумывалась. Просто знала, что свой родной танец она покажет уже потому, что в ней течет корейская кровь, а значит, есть и корейский характер. И она действительно не подвела коллектив. Очень легко разучивала то, что в театре уже танцевали. А работы Ольга никогда не боялась. Поэтому быстро влилась в коллектив и почувствовала себя на своем месте. Колесила с гастролями по Казахстану. Работала вплотную столкнула с Яковом Ханом, основателем ансамбля «Ариран», который нынче отметит свой полувековой юбилей. И вот очередные гастроли. Дорога на этот раз легла в Ростовскую область – туда, где жили ее, Ольгины, родители. Яков, конечно, не мог упустить такого момента и в поезде у нее спросил:
– Ты замуж за меня выйдешь?
Она сразу ответила согласием. Отцу Ольги, а его мнение было решающим, Яков понравился. Дочь его любит, Вместе одно дело делают. Что еще нужно для счастья?
– Когда один за другим родились наши сыновья, мне жаль было их оставлять без своей заботы: театр в то время – это же бесконечные гастроли, – рассказывает Ольга Петровна. – Муж весь в своем творчестве, да еще и я растворялась бы в своих танцах… В общем, как тяжело ни было принять решение, но я ушла из театра. Решила найти ту работу, в которой будет комфортно моей семье. Устроилась в магазин неподалеку от дома.
– Театр и магазин?!
– Да нет, я недолго проработала в магазине. 1968 год, редакция «Ленин Кичи» уже переехала в Алматы и нужны были специалисты. И вот заходит в магазин Константин Яковлевич Ли: «Я за вами пришел».
На этот раз снова стало востребовано не то, чему училась Ольга Петровна в кооптехникуме. Редакции нужны были специалисты, которые знают корейский язык. И она согласилась. Тем более, что ей так не хотелось утрачивать те знания родного языка, которые она впитала с молоком матери, а общения не было, для этого нужна была среда. Константин Яковлевич как раз и предложил ей то главное богатство, от которого вряд ли кто из тонко чувствующих родное слово людей нашел бы в себе силы отказаться. Она тут же согласилась. Хотя как было поначалу тяжело! Ошибки, слезы, глаза к концу рабочего дня так устают, что, кажется, уже не видишь ошибок. Но ей все помогали, поддерживали. И она, не получившая ни журналистского, ни даже гуманитарного образования, очень скоро стала профессионалом своего дела. Будто знания журналистского дела в ней просто дремали. А когда появилась потребность в них, все разом и выплеснулось наружу. Ей повезло, что рядом работали такие журналисты, как требовательный и бескомпромиссный Тен Сон До, Цой Евгений, Лим Дон Ук, Хан Иннокентий Павлович. Ким Борис Александрович, Чон Хе. В ее памяти всплывают и образы писателей Хан Дина, Ян Вон Сика и других тех Мастеров слова, которые заботились о развитии языка.
– Чего мне очень хотелось и не удалось достичь в редакционной работе, – вспоминает Ольга Петровна, – так это искусства перевода. До сих пор я восхищаюсь Нам Гён Дя (Нам Любовь Александровна, редактор корейской части газеты). Вот это ее призвание! Так она и сейчас работает. А я переводить, конечно, могу, только вот литературным переводом не смогла овладеть. Не мое это, видно.
– И в предпенсионные годы Вы вновь меняете свою работу. Теперь уже газету на радио…
– Газету я люблю как члена семьи. С нею рядом, в работе в театре, потом в редакции я состоялась как личность. Но мне себя хотелось попробовать еще в звучащем слове. И я успела. Мне повезло поработать и на корейском радио.
– Теперь Вы в окружении творческих людей: и муж и дети отдают себя творчеству. А Вы по-прежнему всем поддержка и опора…
– По-прежнему мужа жду с концертов, вожусь с внуками. Вернее, мы с ними общаемся. И по-прежнему от корки до корки читаю газету, теперь уже «Коре ильбо». Имейте в виду, я ваш постоянный читатель. И мне радостно осознавать, что у нашей семейной газеты «Ленин кичи» есть достойное продолжение.
Тамара ТИН