В Южной Корее завершились съемки первого казахстанско-корейского фильма «Бизнес по-казахски в Корее». Эта новость вмиг разлетелась по всей стране, всколыхнув сердца киноманов, любителей всего, что связано с корейским кино и культурой. Казахстанцы терпеливо ждут, когда же премьера. Сейчас идет монтаж фильма, и накануне Нового года, числа 26 декабря, продюсеры обещают, что мы его уже посмотрим. Читателям же нашей газеты и всем представителям корейского этноса в Казахстане фильм интересен еще и тем, что в нем одну из ролей сыграл советский и казахстанский актер театра и кино, театральный режиссер, Заслуженный деятель искусств Казахстана, самый известный на постсоветском пространстве корейский актер, ныне консультант по творчеству в Государственном республиканском академическом корейском театре Олег Сафронович Ли.
После завершения съемок мы встретились с Олегом Сафроновичем и попросили его ответить на вопросы о том, как все было, какой след в его душе оставил фильм и общение с новым поколением артистов, в числе которых были и казахстанские уже именитые и совсем молодые актеры, и их коллеги из Южной Кореи.
– Олег Сафронович, с чего началась Ваша работа в комедии?
– Для меня предложение было несколько неожиданным. Мне позвонили из киностудии «Казтелепродукт». Мол, собрались делать уже четвертую серию о казахстанских бизнесменах, которые уже были в других комедиях – сначала у себя дома в Казахстане, потом в Америке, в Африке. Собрались уже делать 4-ю серию «Бизнес по-казахски в Корее». Им нужен был на одну из ролей дедушка, который вырос и жил в Казахстане, а потом переехал и перевез всю свою семью в Корею. Меня, с одной стороны, это предложение очень обрадовало. А с другой - на эту роль было очень много желающих – достойных претендентов. И каждый из них мог бы вполне успешно ее сыграть. Поэтому я не сразу согласился. Но после переговоров пошел на собеседование, где увидел знакомых актеров и принял положительное решение. Среди своих старых знакомых я встретил ныне очень популярного актера, Заслуженного деятеля Казахстана, члена Союза кинематографистов Жаната Байжанбаева. Познакомился с известным телеведущим, актером и генеральным спонсором Нурланом Коянбаевым. Эта комедия стала первой среди совместных с корейскими специалистами картин, как «Перекресток» – первым сериалом во всем СНГ. Так что все шло к тому, чтобы мне снова окунуться в киноактерскую среду. Мой путь лежал снова в Корею, откуда, кстати, я в то время только вернулся - мы ездили туда этим летом со спектаклем о Генерале Хон Бом До.
– Есть ли то, что в этой комедии, помимо, разумеется, смешного Вас задело по-настоящему?
– После читки одного эпизода я сразу понял, что здесь будут, как говорится, и смех и слезы. Этакий сплав мелодрамы и комедии. Такое отношение к фильму всегда очень подкупает. Сюжет картины таков. Бизнесмены из Казахстана едут в Корею, чтобы починить дорогостоящее оборудование, и волею случая попадают в дом главы семейства, где проживают его сын с невесткой. У дедушки, казалось бы, все хорошо. Тем более что в Корее для счастливой жизни и обеспеченной старости условия идеальные. Дети старика устроены, есть будущее у внуков, даже все родственники уже давно в Корее. Только вот самое главное – там, теперь уже в далеком Казахстане, осталось его детство, аул, где он бегал по улицам босоногим мальчишкой, скакал на лошади вместе со своими сверстниками, купался до посинения в быстрой речке… И прорвало старика, обрадовался он гостям так, как если бы окунулся в то прекрасное время своего пребывания в Казахстане. Есть в фильме такой трогающий душу эпизод, когда невестка накрыла гостям стол, который ломился от яств. Гости усаживаются за стол, а я молча выхожу за дверь, давая понять всем своим видом, что не доволен. Желая разобраться, чем же раздосадован дед, мои дети выходят потихоньку следом. На их недоуменный вопрос: «Что же не так?» я отвечаю: «Это же казахи! Они любят мясо, понимаете?».
– Но посмотрите, гости же довольны, – пробует возразить невестка, едят - нахваливают пищу.
А я:– Когда они приедут домой, будут всем говорить, что, кроме лапши, их ничем не кормили. Дети быстро покупают мясо и я срочно готовлю бесбармак.Такой вот сюжет. Там еще много моментов, которые трогают душу, бьют по нервам. Думаю, комедия многогранна. Зритель и всплакнет и от души посмеется.
– Когда часть фильма снималась в Казахстане, какой-то временной промежуток, после которого рожденные на съемочной площадке эпизоды выльются в комедию, чувствовался, а в Корее, я слышала, время совсем было уплотнено.
– Всего три дня работы. Но каких! Мы работали в таком напряженном графике, что буквально часы были отпущены на сон. В 5 утра начинались съемки, а заканчивались к 22-м часам. Но, знаете, когда вживаешься в образ, об усталости забываешь. Ты просто живешь судьбой того человека, роль которого играешь. Время идет по-другому, и сам ты уже словно и не принадлежишь самому себе. К тому же я окунулся в молодой коллектив, где энергия просто плещет из каждого. Я вспомнил себя в том возрасте, когда очень многого хотелось добиться, многое в своей профессии понять, достичь вершин в своем творчестве. Вот в таком коллективе азартных молодых людей мне и посчастливилось поработать в это лето в Корее.
– А как они Вас встретили? Похоже, Вы полностью вписались в коллектив и полностью подошли на эту роль? Ведь немного актеров Вашего возраста могут говорить одинаково хорошо по-русски, по-английски, по-казахски, по-корейски. В комедии, конечно, это не нужно, но в одном из фильмов Вы и по-японски, помнится, говорили так, что просматривающие тогда картину работники японского посольства оценили: «Он говорит без акцента на японском языке!».
– Молодежь и встретила и проводила меня как актера – аплодисментами. Я ведь уехал домой пораньше. Мои коллеги еще с неделю продолжали эту работу. Что касается вашего прямого вопроса, подошел ли на роль я, то меня больше волновало другое – насколько с раскрытием образа справлюсь я, хотя образ мне действительно очень близок и по возрасту, и по тому, что сам прожил в Казахстане и очень люблю свои родные края.
– Были Ваши корректировки?
– Работа над фильмом – всегда коллективная. У меня, конечно, возникали вопросы и к сценаристу, и к режиссеру. И, конечно, были детали, которые мы в ходе съемок меняли в сценарии, фразы, которые рождались во время диалогов. Одно скажу – когда тебя поддерживают, одобряют, принимают то, что у тебя идет оттого, что ты своего героя уже воспринимаешь органически, то ты, как актер, раскрываешься еще больше, ты глубже входишь в материал, и от этого фильм уже не будет поверхностным.
– Олег Сафронович, а что Вы скажете о южнокорейских актерах?
– По фильму это мои сын и невестка. Талантливые, безусловно, ребята. Но к этим качествам они еще и очень трудолюбивые и исполнительные. «Невестке» было немного проще. Она говорила только на корейском языке. А вот «мой сын»… Ему пришлось заучить много текста на незнакомом дотоле русском языке. С чем он очень хорошо справился, ведь по сюжету я с ним говорил по-русски, поэтому на своей исторической родине он говорит хорошо по-русски и не забывает родины своих предков – Казахстана, многое знает о нем по рассказам своего отца. Так вот ему приходилось не просто -выговаривать каждое русское слово. Он написал русские слова по-корейски и проговаривал их без конца. Актеры его поправляли, а он снова и снова прислушивался и старался выговаривать так, как очень трудно это сделать человеку, который и слышал-то русскую речь не так часто – он ведь чистейший кореец.
– Интересно, а как казахстанским актерам пища без мяса и без обилия мучного на корейском столе? Пусть на короткое время, но ведь вся труппа в большинстве своем впервые была в Стране утренней свежести.
– В основном корейский стол всем нравился. Признавали необычность корейской кухни, ее диетичность, а также возможность полностью окунуться в среду корейского народа и его быта.
– Если честно, работа в кино более благодарная, чем в театре, Олег Сафронович?
– Я бы ответил, что благодарен судьбе за то, что в моей жизни было более сорока ролей в кино, что и сегодня для меня есть работа в кино и есть сценарии, которые интересны и трогают душу. По большому счету, если бы не кино, где и когда бы мне удалось поработать плечом к плечу с такими великими советскими актерами, как Олег Борисов, Армен Джигарханян, Лев Дуров, Николай Рыбников, Володя Ивашов, Светлана Тома, Светлана Крючкова, Лия Ахеджакова, Леонид Куравлев, Борислав Брундуков… А какие режиссеры были в моей жизни! Александр Митта, Владимир Хотиненко, Григорий Чухрай с фильмом «Люди в океане», после которого мы втроем получили Государственную премию КГБ…
– Уверена, что нашему зрителю фильм понравится. Интересно, а понял бы его южнокорейский зритель?
– Когда уже работа была в полном разгаре, комедией заинтересовались деловые люди Кореи. Спонсоры нам накрыли стол и на прощальном ужине дали понять, что будут раскручивать фильм и у себя в Корее. Так что в прокате в Стране утренней свежести он будет, и совсем скоро мы, и в первую очередь продюсеры картины, сможем понять, насколько предложенная тема близка нашим соплеменникам.
– Мы с нетерпением ждем декабря, Олег Сафронович!
– Мы – тоже.
Тамара ТИН