Буквальное значение: пара мурашек.
Когда используется: пара, которая не стесняется публично демонстрировать свои чувства.
Это выражение наполовину корейское, наполовину английское. «닭» с корейского означает «курица» или «петух», а «살» означает «плоть». Таким образом, «닭살» дословно можно перевести как «куриная плоть», но часто переводится как «мурашки или гусиная кожа». Когда вы говорите о настоящей кожице курицы, люди обычно называют ее «(닭) 껍 질», а не «닭살». «커플» относится к английскому слову couple, то есть пара любящих людей. Поэтому как идиоматическое выражение 닭살 커플 – это пара, которая не стесняется публично демонстрировать свою привязанность друг к другу, от чего у других мурашки по коже, как в плохом, так и в хорошем (милом) смысле. Например, пара, которая продолжает кормить друг друга в ресторане, несмотря на долгие годы отношений, относится к этому случаю.
A: 현정 씨랑 진호 씨랑 사귀는 줄 몰랐어요. – Я не знал, что Хён Джон и Чин Хо встречаются.
B: 진짜요? 둘이 닭살 커플로 유명해요. – Ты, что? Они прямо, как две влюбленные пташки.
A: 정말요? 저는 상상이 안 되네요. – Серьезно? Не могу себе их представить.
A: 남자친구는 잘해줘? – Твой парень хорошо к тебе относится?
B: 응. 너무 잘해 줘. 요즘 정말 행복해. – Ага. Очень! Я так счастлива!
A: 신기하다. 니가 이렇게 닭살 커플이 될 줄이야. – Удивительно. Не ожидала что ты будешь вести себя, как влюбленный птенец.

