Буквальное значение: высунуть утиную лапку.
Когда используется: лгать на вопрос, что вы сделали; иметь наглость притворяться невиновным.
Полное выражение — «닭 잡아먹고 오리발 내밀다» («съесть курицу и высунуть утиную лапку»), а сокращенная версия — «오리발 내밀다». Как идиоматическое выражение оно используется, когда вы хотите скрыть правду о чем- то, что вы сделали. Если вы уверены, что человек что-то сделал, а этот человек отрицает, что он это сделал, вы можете сказать: «오리발 내밀지 마», что можно перевести как «не ври мне».
A: 이거 니가 고장냈지? – Это ты сломал?
B: 아니야. 나... 난... 난 아니야. – Нет! Это не..не.. я!
A: 오리발 내밀지 말고 빨리 말해. – Не ври мне, быстро говори (правду)!
B: 미안해... 일부러 그런 건 아니고... – Прости… Я не специально.
A: 차가 왜 이래요? – Что с машиной?
B: 주차장에 세워 놨는데 이렇게 됐어요. – Я оставил ее на парковке, не знаю, как это произошло…
A: 누가 그랬는지 알아요? – Ты знаешь, кто это сделал?
B: 아무래도 옆집 사람인 것 같은데 아니라고 오리발 내밀고 있어요. – По-любому это наш сосед, но он врёт, что не делал это.

