Буквальное значение: рыба встретила воду.
Когда используется: чувствовать себя комфортно; быть специалистом в определенной ситуации.
Буквально это выражение означает «рыба, встретившаяся с водой». В английском языке есть выражение fish out of water, которое означает, что вы чувствуете себя неуютно в определенной ситуации или когда находитесь вне привычного окружения. Однако с этим корейским выражением все наоборот. Мы знаем, что рыбам комфортнее всего в воде. Когда вы хороши в чем-то, вы чувствуете себя очень комфортно, делая это, и люди могут сказать, что вы 물 만 난 고기. На русский язык это можно перевести как «быть в своей стихии» или, когда человек отлично справляется с чем-то, про него можно сказать: «Он как рыба в воде». Обычно это внезапное событие, как при входе в определенную сферу и внезапном ощущении полного комфорта в ней. Например, вы могли не знать, что вы рождены, чтобы стать вещателем, но затем вы пробуете это и чувствуете себя совершенно непринужденно. Вы в своей стихии. Если вы занимаетесь чем-то очень долгое время и хороши в этом, то обычно это выражение не используется.
A: 어제 회식하고 나서 클럽에 갔었어요. – Мы вчера после корпоратива пошли в клуб.
B: 진짜요? 재미있었어요? – Серьезно? И как, весело было?
A: 네. 얌전한 줄 알았던 미영 씨가 물 만난고기처럼 춤을 추더라고요. – Да! Всегда такая тихая Ми Ён, как будто оказалась в своей стихии. Так классно танцевала!
A: 어제 체육대회 잘했어요? – Вчера хорошо сыграли?
B: 네. 우리 팀이 이겼어요. – Да, наша команда выиграла.
A: 진짜요? 수진 씨 팀에 운동 잘하는 사람들이 많았어요? – Правда? У Су Джин много хороших спортсменов?
B: 그럼요. 다들 물 만난 고기 같았어요. – Еще бы! Там все, как рыба в воде.