Буквальное значение: сердце похоже на дымоход.
Когда используется: я очень хочу это сделать (но не могу).
Никто на самом деле не знает точного происхождения этого выражения, но широко распространена гипотеза о том, что 마음은 굴뚝 같다 возникло еще в старые времена, когда в корейских домах был дымоход для отвода дыма от горящих дров, используемых для обогрева полов или приготовления пищи. Древесина стоила денег, поэтому бедные люди много работали и надеялись, что из их труб всегда будет идти дым, особенно во время долгих зимних месяцев. Например, если подруга просит вас помочь ей в чем-то, но вы либо слишком заняты, либо не заинтересованы в том, чтобы ей помочь, можно сказать «마음은 굴뚝 같아요». Иногда это выражение используется как предлог, чтобы не делать что-то, не проявляя грубости: «마음은 굴뚝 같지만 너무 바빠요» (Я очень хочу помочь, но очень занята).
A: 이번 토요일에 제 생일 파티 할 거예요.선영 씨도 꼭 오세요. – В эту субботу отмечаю день рождения. Сон Ён, ты тоже обязательно приходи.
B: 토요일에요? 저는 회사에 일이 있어서 못 갈 것 같아요. – В субботу? Я не смогу из-за работы.
A: 정말요? 너무 아쉬워요. – Вот как? Очень жаль.
B: 저도 가고 싶은 마음은 굴뚝 같아요. – Да, мне бы очень хотелось прийти, но не смогу.
A: 터키 가고 싶다. – Хочу поехать в Турцию!
B: 그러면 가면 되지. – Ну так езжай.
A: 마음은 굴뚝 같지. 돈이 없어서 그렇지. – Хочется, но не можется. Денег нет...