Буквальное значение: перевернуть слова/лошадь (игра слов).
Когда используется: сменить тему разговора.
Это выражение чаще всего используется, когда человек намеренно меняет тему разговора, чтобы не говорить на определенную тему. Его также можно использовать, когда кто-то просто ходит вокруг да около, не сразу переходя к делу.
A: 왜 이렇게 늦었어.
B: 오는데 차가 너무 막혔어.
A: 그럼 일찍 나와야지.
B: 우리 오늘 뭐 할까?
A: 말 돌리지 말고.
– Не меняй тему!
– Ты почему так опоздал?
– Я спешил, но пробки…
– Значит, раньше надо было выходить!
– Что будем сегодня делать?
A: 내일 에버랜드 가자.
B: 에버랜드는 왜?
A: 놀이 동산 계속 가고 싶었어.
B: 그래? 근데 너 점심 먹었어?
A: 말 돌리지 말고. 내일 갈 거야 안 갈 거야?
– Пошли завтра в Эвер-лэнд.
– В Эвер-лэнд? Зачем?
– Я давно хотела в парк пойти.
– Вот как? А, ты уже пообедала?
– Не сходи с темы. Ты пойдешь завтра со мной или нет?

