Буквальное значение: первым выпить воду из-под кимчи.
Когда используется: поспешное решение, действие, что-то сделать/решить раньше времени (что может привести к отри¬цательному результату).
Выражение «김칫국부터 마시다» произошло от «떡 줄 사람은 생각도 않는데, 김칫국부터 마신다» – человек даже не думает дать тток (рисовый хлеб), а ты уже пьешь бульон из-под кимчи. Тток в древности был деликатесом, и его обычно ели вместе с холодным бульоном из кимчи, потому что тток сам по себе был суховат и его обычно запивали.
Данное выражение означает, что если вы выпьете бульон первым, то потом вам нечем будет запить тток. Или в ситуации, когда еще ничего не известно, а вы уже строите планы. В русском языке это эквивалентно «цыплят по осени считают» или «бежать впереди паровоза».
A: 오늘 승진 결과 나오는 거 알아요? – Вы знаете, сегодня вышли результаты, кого повысят в этот раз.
B: 진짜요? 경화 씨는 승진 할 거니까 좋겠어요. – Да? Было бы хорошо, если бы вас повысили в должности.
A: 아니에요. 미리 김칫국부터 마시고 싶지 않아요. – Не знаю, не хочу наперед загадывать.
A: 뭐 하고 있어요? – Что делаешь?
B: 연말 보너스 나오면 여행 가려고 알아보고 있어요. – Смотрю, куда поехать в путешествие, если выдадут 13-ю зарплату.
A: 김칫국부터 마시지 말아요. 연말 보너스 안 나올 수도 있대요. – Не беги впереди паровоза. Может, ничего и не дадут.

