Буквальное значение: желтое небо.
Когда используется: чувствовать шок или панику, услышав плохие новости.
Используется для описания, как человек себя чувствует, услышав плохие новости и/или когда происходит что-то плохое, 하늘이 노랗다 часто используется с предложением, заканчивающимся на -아/어/여지다, что означает «стать + прилагательное». Используемое как 하늘이 노래지다 в буквальном смысле, это выражение переводится как «небо становится желтым», как перед или во время сильной грозы. В переносном смысле это выражение описывает состояние человека, когда он услышал плохие или шокирующие новости (примерно как «кровь в жилах застыла» в русском языке).
A: 괜찮아요? 차 사고 났었다면서요? – Ты как, нормально? Слышал, в аварию попал.
B: 지금은 괜찮아요. 아까는 정말 하늘이 노랗게 보였어요. – Сейчас уже хорошо. А тогда, как небо на голову упало...
A: 안 다쳐서 정말 다행이에요. – Слава богу, что не пострадал!
A: 아... 내일 시험인데 큰일이다. – Ааа! Завтра экзамен, я попал!
B: 왜? 공부 안 했어? – Не учился что ли?
A: 응. 못 했어 – Ага, не мог.
B: 시험 내일이잖아. 어쩌려고. – Экзамен – завтра, и что теперь будешь делать?
A: 몰라. 하늘이 노랗다. – Не знаю, аж кровь в жилах стынет.

