Буквальное значение: иметь короткий рот.
Когда используется: иметь маленький аппетит, есть понемногу.
Хотя дословный перевод «입이 짧다» – «иметь короткий рот», не означает его в буквальном смысле. 입이 짧다 означает, что у кого-то плохой аппетит. На английском языке есть похожее выражение «eats like a bird» (кушать, как птичка). Если кто-то никогда не может закончить свою еду или съедает только крошечное количество за раз, он является «입이 짧은 사람», человеком с плохим аппетитом (букв.: человеком с коротким ртом). В некоторых случаях это также может относиться к привередливым едокам, поскольку когда кто-то привередлив в еде, он/ она, как правило, не ест много. Вы выбираете только то, что вам нравится, что часто случается с детьми; поэтому многие дети могут быть 입이 짧은.
A: 애들이 왜 이렇게 말랐어요? – Что-то дети так похудели.
B: 애들이 입이 너무 짧아서 잘 안 먹어요. – Они очень привередливы, ничего толком не едят.
A: 걱정되시겠어요. – Представляю, как вам нелегко.
A: 우리 가족들은 입이 짧아서 치킨 한 마리를 다 못 먹어. – В нашей семье у всех плохой аппетит, даже одну курочку съесть не можем.
B: 진짜? 우리는 두 마리 시켜도 부족한데. 부럽다. – Серьезно? Нашей даже двух куриц не хватает! Завидую.
A: 우리 가족은 항상 남아. – У нас всегда еда остается.

