Буквальное значение: дать болезнь и потом дать лекарство.
Когда используется: сказать кому-то что-то обидное, а затем сказать что-нибудь приятное, чтобы скрыть это.
Сказать что-то, не подумав, почти всегда вызывает проблемы, будь то ухудшение ситуации или оскорбление чьих-то чувств. Часто люди пытаются решить проблему или скрыть нанесенный ущерб. Если человек создал проблему и пытается ее исправить, но при этом уже обидев другого, тот человек может сказать: «병 주고 약 줘요?» (Сначала обидел, теперь успокаиваешь?). Это выражение можно использовать и в том случае, если человек говорит что-то обидное, а затем быстро пытается что-то придумать, чтобы прикрыть свое недомыслие; однако уже слишком поздно. Обиженный человек может затем ответить: «병 주고 약 주지 마세요» (Не сыпь соль на рану).
A: 머리 파마 했어요? – Ты что, «химию» сделала?
B: 네. 어때요? Да. Как мне?
A: 파마하기 전이 더 예쁜 것 같아요. 옷도 샀어요? 이 옷 정말 잘 어울려요 – До химии было лучше. Одежду тоже прикупила? Тебе очень идёт!
B: 됐어요. 지금 병 주고 약 주는 거예요? – Проехали. Сначала обидела, теперь
успокаиваешь?
A: 너 남자 친구랑 헤어졌다며? 너 클럽 자주 갈 때부터 이럴 줄 알았어. – Ты что, с парнем рассталась? Я знала, что это случится! С тех самых пор, как ты начала часто ходить в ночные клубы.
B: 지금 놀리는 거야? 사귈 때는 몰랐는데 헤어지니까 정말 힘들다. 너무 슬퍼. – Издеваешься надо мной? Когда встречались, я не понимала, а после расставания поняла, как тяжело без него. Мне так грустно!
A: 힘내. 다시 좋은 사람 만날 수 있을 거야. – Не расстраивайся! Ты еще встретишь хорошего парня!
B: 병 주고 약 주는 거야? – Сначала расстроила, а теперь пытаешься успокоить?

