Одним из самых обсуждаемых сегодня является вопросов внедрения трёхъязычия в системе  среднего образования Казахстана. Эта тема вызывает множество самых разных откликов, порой неоднозначных. Но в то же время каждый понимает, что если наши дети будут владеть тремя языками, это даст им больше возможностей в будщем. Многие утверждают, что отечественная система образования пока не готова к внедрению подобного рода реформ.

Но в любом случае, цель поставлена и необходимо целенаправленно идти к ее осуществлению. Тем более, что на сегодняшний день уже имеются компетентные специалисты, готовые реально участвовать  во внедрении реформ образования и сделать систему более качественной. Одной из компаний, которая работает над разработками трехъязычных комплексов, является ТОО «Образовательный фонд «Новые решения». Компания производит интерактивные комплексы для изучения казахского, русского, ангийского языков в секторе дошкольного образования с 2013 года. О новаторских разработках рассказал директор ТОО «Образовательный фонд «Новые решения» Вячеслав Ким.

 

– Ваша компания работает над созданием образовательных продуктов в данном направлении уже несколько лет.

– Да, наш фонд уже в течение 4-лет серьёзно и основательно занимается разработкой комплексных образовательных продуктов для детей дошкольного возраста. 

Весь комплекс ориентирован на обучение казахскому, русскому и английскому языкам.

Первым продуктом нашего фонда стал комплекс «Сикырлы қалам», который включает в себя материалы на трёх языках. Весь учебный материал подан в интерактивном формате на постерах.

В комплексе в программу интерактивной «ручки» заложено видео, т.е. через адаптор возможно подключение «ручки» к экрану. И тогда дети не только слышат, но и видят изображение постеров. 

В течение всего времени продукт дорабатывался с учётом предложений наших коллег, практикующих в дошкольных учреждениях. Поэтому в дополнение к постерам были разработаны тетради «Сикырлы даптер», которые на каждом уроке используются вместе с постерами. Для более чёткого технологического применения нашего продукта нами разработано методическое руководство для педагогов.

 

– Вашими продуктами можно пользоваться и самостоятельно, в домашних условиях?

– Мы понимаем, насколько сложно родителям оказать помощь своим детям в изучении языков. Именно поэтому возникла идея разработки комплекса для индивидуального пользования «Акылды балапан»

Приобретая наш продукт, родители могут в индивидуальном порядке заниматься с ребёнком, изучая два языка – казахский и русский. Вы можете спросить: как, не зная казахского языка, русскоязычный родитель может обучать ребёнка? Всё очень просто. Материал в продукте подан в интерактивном формате. Специальная программа интерактивной «ручки» позволяет прослушать каждое слово, предложение на двух языках в тетрадях и на карточках. 

Также в контент тетради заложены стихи, песни, интересные факты.

К продукту прилагается пошаговая инструкция для родителей. При этом мы отмечаем, что если заниматься с ребёнком каждый день всего по 15 минут, можно добиться отличного результата. И это проверено на практике.

 

– Какие новые образовательные продукты планирует разрабатывать Ваша компания в связи с  внедрением трёхъязычия? 

– Скажем честно, что внедрение системы трехъязычия заставило нас крепко задуматься над тем, что мы производим. Если раньше, изучив рынок, мы поставляли только отдельные образовательные продукты, то сейчас мы серьёзно задумались  над тем, чтобы обеспечивать комплексное сопровождение обновлённого содержания дошкольного образования в рамках 12-летнего обучения.

Мы абсолютно убеждены в том, что формирование навыков трёхъязычия надо начинать еще в дошкольном возрасте.

Современная педагогическая практика доказывает, что у детей дошкольного возраста в условиях специально организованной работы психофизиологические возможности проявляются в значительно большей степени. 

Они способны усвоить такие знания, овладеть такими умственными операциями, приобрести такие нравственно-волевые качества, которые прежде считались доступными лишь детям более старшего возраста.

Анализируя педагогический опыт коллег, долгое время успешно работающих в системе дошкольного образования, мы пришли к единому выводу о том, что в дошкольном возрасте наступает качественно новый этап освоения речи. 

Мотивом активного овладения языком выступают растущие потребности дошкольника узнать, рассказать и воздействовать на себя и другого человека. Речь включается во все виды деятельности, в том числе и познавательную. 

Именно по этой причине коммуникативную деятельность детей дошкольного возраста мы ставим во главу угла.

Для того чтобы обеспечить комплексное сопровождение обновлённого содержания дошкольного образования, мы пересмотрели функциональность наших образовательных продуктов. 

В связи с этим комплекс «Акылды балапан» с изучением казахского и русского языка определён на возраст 1-3 года для инвидуальной работы родителей с детьми, в последующем разрабатывается базовый комплекс «Акылды балапан» для использования в дошкольных организациях с дополнением третьего языка.

 Комплекс «Сикырлы калам /Сикырлы даптер» (три языка обучения) рассчитан на возраст 3-5 лет.

По предшкольной подготовке у нас разработан новый комплекс, который мы хотим предложить для наших коллег в этом учебном году. 

Таким образом, мы будем сопровождать детей в изучении языков на протяжении всего дошкольного возраста.

 

– Насколько известно, вопрос предшкольной подготовки в рамках 12-летнего обучения ещё не до конца проработан. Что в своём новом комплексе предлагает Ваша компания?

– Во-первых, я согласен с тем, что особую актуальность проблема интеллектуального развития приобретает на пороге школьного обучения. На сегодняшний день общепризнанно, что готовность к школьному обучению – многокомпонентное образование, включающее пять отдельных сторон: «Познание», «Социум», «Творчество», «Здоровье», ключевым из которых мы считаем «Коммуникацию». И думаю, что с эти согласятся и наши коллеги.

Именно поэтому базовым мы определили принцип формирования навыков трёхъязычия. Это касается всех наших продуктов. 

Второе. Мы знаем, что в системе дошкольного воспитания и обучения опытные педагоги-практики в частном порядке успешно практикуют интеграционные подходы, используя по несколько методик. 

Однако системного подхода к интегрированию различных методик в дошкольном образовании ещё не предложено. Мы, в свою очередь, предлагаем интегрировать все области развития через коммуникацию. Коммуникация присутствует во всех видах деятельности. 

Без участия речи, использования определённого словарного запаса не может проводиться ни одно занятие, включая занятия по физической культуре, изобразительному искусству, математике, музыке.

Эти два основных принципа чётко выделены в новом комплексе.

 

– Для многих большой вопрос: как именно на практике внедрять три языка? Ещё интересней - как это сделать в дошкольных учреждениях образования?

– Что мы для этого сделали? Выработали основные параметры обучения. Так, к примеру, в новом комплексе учебный материал по казахскому, русскому и английскому языкам подан в равных долях по 54 часа на каждый язык. Выбор тем определялся с учётом частотности использования словарного запаса детей данного возраста. Весь учебный материал подаётся в режиме тематической синхронизации по трём языкам.

 Синхронизация позволяет запоминать слова на трёх языках и закреплять полученные знания. При этом на каждом уроке красной линией проводится полилингвальный компонент. К примеру, изучая на казахском языке тему «Семья», опорные слова по теме даются и на русском и на английском языке. Возможность того, что на английском языке дети сразу не запомнят эти слова не исключается, однако слово остаётся «на слуху», т.е. орфоэпическое восприятие слова происходит. При повторном воспроизведении данного слова на занятии русского языка орфоэпическое восприятие закрепляется. А при изучении данного слова уже на занятии по английскому языку воспринимается как «знакомое слово».  Этот приём часто используется в филологии и считается достаточно эффективным.

Следует отметить, что мы исключаем понятие перевода с одного языка на другой. Поскольку ценность данного учебно-методического пособия заключается в формировании равных языковых компетенций по трём языкам.

Учебный материал подаётся через поддержку родного языка. Постеры и технологические карты составлены с учётом сложности тем для детей.  Если ребёнок не понимает слов на русском языке, то нужно перевести программу интерактивной ручки на режим казахского языка, что позволит ему прослушать каждое слово и предложение и понять. 

Данная технологическая разработка постера может оказать помощь и педагогу, затрудняющемуся при названии слова на другом языке.

В целом мы предлагаем расширенный учебно-методический комплекс по предшкольной подготовке, в который входят постеры, рабочая тетрадь, карточки, сборник сказок, сборник песен, пособие для родителей, пособие для учителя с разработанными технологическими картами уроков и общее методическое руководство. 

Юлия ПАК