Коллектив Государственного республиканского корейского театра музыкальной комедии после успешных гастролей в Корее вернулся домой.   Как известно, в Страну утренней свежести актеры поехали с пьесой казахского драматурга Дулата Исабекова «Актриса».  Две постановки спектакля корейских актеров из Казахстана прошли на едином дыхании, буквально ошеломив корейского зрителя.  Сразу после приезда нам удалось встретиться с Антониной Петровной Пяк, которая играла роль главной героини пьесы Айгуль Асановой. Она, несмотря на усталость от плотного графика работы в Корее и многочасового перелета, согласилась встретиться с нами и поделиться своими впечатлениями от поездки.  

 

–  Даже не скажу сразу, сколько раз я была в Корее. С 1991 года каждое лето мы показывали свои спектакли. Интерес был всегда, так как наш театр в корне отличается от всех театров Кореи, которые в основном частные и которых там более трехсот. Но на этот раз интерес был особым, да и поехали мы нынче на традиционный Международный театральный фестиваль по приглашению Союза театральных деятелей Республики Корея в качестве почетных гостей, то есть мы выступали там параллельно с победителями Международного театрального фестиваля. Этот факт уже говорит о том, что мы узнаваемы и нас тот зритель хорошо помнит по другим работам. Гастроли прошли в сжатые сроки (мы там были в целом чуть больше недели), но оставили очень яркие впечатления. Во-первых, сама встреча была по-казахски радушной – от того мига, когда нас встретили в аэропорту и до самой последней минуты вылета из Сеула. Во-вторых, условия везде были просто идеальные. Мы не знали бытовых проблем ни во время проживания, ни во время работы на сцене, ни на репетициях: везде все вовремя, везде комфорт. Мы думали только о своей работе на сцене и это очень важно. Запомнились волнительными  моменты, связанные с освещением, с декорациями. Однако когда мы увидели афиши и билборды к спектаклю, остались более чем довольны – принимающая сторона все выполнила на высочайшем уровне.

– Волновались перед выходом на сцену к чужому зрителю?

– Конечно. Я всегда волнуюсь, независимо от того, у себя дома нахожусь или на гастролях. Потому что никогда нельзя сказать наверняка, как сложатся сегодня отношения с залом. Но, я это знаю по собственному многолетнему опыту, волнение присутствует до первой фразы. Потом работаешь на сцене и тебе уже не до волнений. Что касается зрителя Кореи, там люди очень сентиментальны. Были сцены, где в зале плакали, и я слышала всхлипывания. Такие зрители по своей природе очень благодарны актерам уже за то, что они тронули струнки их души. Они обычно верят нам безоговорочно и понимают всем сердцем то, что происходит на сцене. 

Зрителям очень близки были вкрапленные в пьесу сюжеты из спектаклей, в которых в свое время моя героиня играла и добивалась успехов. Что отрадно, им понятна и созвучна была тема казахской актрисы. Видимо, потому что где не показывай спектакль такого плана, вечная тема неудовлетворенной творческой личности, которую знает и любит народ и у которой личная жизнь зачастую не складывается, будет понята, независимо от страны, национальности и так далее.

Отрадно и то, что в зале было много актеров, ведь мы же участвовали в таком фестивале, где наши коллеги, у которых в это время не идет спектакль, шли смотреть пьесы своих коллег. А наша пьеса еще и называется «Актриса». Да и на фестивале представляли свои спектакли самые разные театры со всего мира. Поэтому пристальное внимание профессионалов для нас было очень важно. Честно говоря, мы ждали замечаний. В перерыве к нам зашла одна из известных актрис корейских сериалов, мы ее, конечно, узнали. Это была одна из самых известных актрис не только в Корее, но и во всем мире Ян Ми Гён. Она очень лестно отозвалась о спектакле и сказала, что с радостью взялась бы за роль моей актрисы, но ей такую никто еще не предложил. 

– Слышала, что прежние спектакли, бывавшие на гастролях в Корее, несколько резали слух коренным жителям произношением.

– На этот раз наоборот нас хвалили и за язык, и за костюмы, хотя богатство наших декораций и костюмов и прежде восхищало зрителя Кореи. В гостях мы обычно слышим: «Вот что значит государственный театр!». Приятно, но мы-то знаем, каких трудов нашей администрации и в частности, директору театра Любови Августовне стоит то, чтобы мы так достойно выглядели на сцене. Например, когда актеры из Кореи выступали у нас, они, посмотрев наш спектакль, даже комплексовали: «Как же мы были убоги по сравнению с тем, что увидели у вас…». Однако все спектакли разные и не везде нужны блеск и богатство, мы же это понимаем. В «Актрисе», кстати, без них никак. А в целом, в театре, что ни говори, в центре внимания ключевая фигура – актер, и мы старались соответствовать. Соответствовать приходилось всему. Например, тому, что мы из Казахстана и нам в следующем году исполнится аж 85 лет. В этом плане наш театр вообще на недосягаемой высоте, потому что таких больше в мире просто нет. Мы с одной стороны представляли корейцев, живущих в Казахстане, с другой – национальное свое богатство, сохраненное вдали от своих исторических истоков, ведь для наших потомков родиной стал Казахстан. И в этом тоже мы особенные, для некоторых местных жителей, быть может, не совсем понятные, но то, что все это вызывало живой интерес – безусловно.

– Ну, ваша Актриса все-таки казахская актриса и автор казахский драматург. Это корейцев поначалу не смутило?

– Ни минуты сомнения у нас не было, что везти в Корею. Похоже, действительно, что называется, попали в яблочко. Спектакли, которые связаны с традициями корейцев, с историей, для того зрителя не новы. А вот что-то казахстанское, казахское – это уже интересно. Меня поразило, что те сцены, которые дома проходили без особого зрительского внимания, там, напротив, вызвали оживленный интерес и аплодисменты и наоборот. Здесь, видимо, есть прямая связь с менталитетом и это нам не всегда понятно. Зато, видите, оказалось понятным им.

– Наверное, это очень интересно встретиться с представителями разных школ театрального искусства и посмотреть, что думают о нашей школе там, на международном фестивале?

–  На фестивалях такого уровня именно и ценно общение. Мы тоже смотрели спектакли хозяев, на днях они приедут к нам, и будут здесь показывать свое мастерство. Наши школы, конечно, различны. Наша, тяготеющая еще к советской, более универсальна. У нас уже в театральных учебных заведениях учат будущего актера всему: он и драматический актер, и комедийный, он должен уметь и танцевать, и петь, и так далее. Иначе он просто не актер и больших ролей ему не увидеть в жизни. Там если театр драматический, то и пьесы у него  соответствующие, музыкальный – значит, от актеров там не требуется других талантов. В нашем Корейском театре, посмотрите, какие идут спектакли: мы же работаем в разных жанрах и наш актер, соответственно, должен перестраиваться, постоянно учиться и иметь хороший багаж своих наработок. Поэтому интерес к нашему спектаклю привлекал именно наших коллег-актеров: им было интересно, на что способны наши универсальные актеры. А мы в этот раз были интересны и тем, что с нами была балетная группа из четырех человек. Они впервые поехали на такой фестиваль и были так воодушевлены вниманием корейского зрителя, что я слышала от них примерно следующее: «Приедем, работать над собой нужно больше и мы знаем, где нужно подтянуться». Хотя эмоциональный зритель просто затаив дыхание смотрел их этюды. Молодость и сцена – это же такой мощный синдикат энергетики, что при наличии еще и таланта безуспешных выступлений просто не может быть.  

– Антонина Петровна, у Вас накануне юбилейного сезона, состоялась такая удачная поездка! Впереди и 40-летие творческой деятельности, которая посвящена этому театру, и новые роли. Что для Вас театр?

– Дом, в котором я состоялась как творческая личность, ведь пришла сюда 19-летней девчонкой «поработать какое-то время», а осталась на всю жизнь. Театр для меня – Дом, в котором теперь помогаю становлению молодых актеров. Я не перестаю восхищаться тому, насколько они другие, в хорошем смысле этого слова. Нам есть чему у них поучиться. И это все я им еще не раз скажу перед началом сезона. 

 

Тамара ТИН